Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-247 (Allah Bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing)

 Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-247  (Allah Bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing)


Quran V2:247

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا ۚ قَالُوا أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۖ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ[247]

[{ وقال لهم نبيهم إن الله قد بعث لكم طالوت ملكا قالوا أنَى } كيف { يكون له الملك علينا ونحن أحق بالملك منه } لأنه ليس من سبط المملكة ولا النبوة وكان دباغا أو راعيا { ولم يؤت سعة من المال } يستعين بها على إقامة الملك { قال } النبي لهم { إن الله اصطفاه } اختاره للملك { عليكم وزاده بسطة } سعة { في العلم والجسم } وكان أعلم بني إسرائيل يومئذ وأجملهم وأتمهم خلقا { والله يؤتي ملكه من يشاء } إيتاءه لا اعتراض عليه { والله واسع } فضله { عليم } بمن هو أهل له .]

[And their prophet said to them, “Indeed, Allah has appointed Saul as your king.” They said, “How can he have kingship over us when we are more deserving of kingship than him?” Because he was not from the tribe of kingship or prophethood, and he was a tanner or a shepherd, and he was not given an abundance of wealth to help him establish the kingdom. 

       The prophet said to them, “Indeed, Allah has chosen him to be king over you and has increased him in knowledge and stature.” He was the most knowledgeable of the Children of Israel at that time, the most handsome, and the most perfect in creation. “And Allah gives His kingdom to whom He wills.” There is no objection to His giving. “And Allah is All-Encompassing in His bounty and All-Knowing of who is worthy of it.”]

English Quran V2:247

And their Prophet (Samuel ) said to them, "Indeed Allah has appointed Talut (Saul) as a king over you." They said, "How can he be a king over us when we are better fitted than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth." He said: "Verily, Allah has chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants His Kingdom to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."

French Quran V2:247

Et leur prophète leur dit : "Voici qu'Allah vous a envoyé Talout pour roi." Ils dirent : "Comment régnerait-il sur nous ? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a même pas prodigué beaucoup de richesses ! " Il dit : "Allah, vraiment l'a élu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et à la condition physique." - Et Allah alloue Son pouvoir à qui Il veut. Allah a la grâce immense et Il est Omniscient.

German Quran V2:247

Und ihr Prophet sagte zu ihnen: "Allah hat euch (hiermit) Talut als König geschickt." Sie sagten: "Wie sollte er die Herrschaft über uns haben, wo wir doch ein größeres Anrecht auf die Herrschaft haben, und ihm nicht Wohlstand gegeben ist?" Er sagte: "Allah hat ihn vor euch auserwählt und ihm ein Übermaß an Wissen und körperlichen Vorzügen verliehen. Und Allah gibt Seine Herrschaft, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend.."

Portuguese Quran V2:247

Então, seu profeta lhes disse: Deus vos designou Talut por rei. Disseram: Como poderá ele impor a sua autoridadesobre nós, uma vez que temos mais direto do que ele à autoridade, e já que ele nem sequer foi agraciado com bastantesriquezas? Disse-lhes: É certo que Deus o elegeu sobre vós, concedendo-lhe superioridade física e moral. Deus concede aSua autoridade a que Lhe apraz, e é Magnificente, Sapientíssimo.

Spanish Quran V2:247

Su profeta les dijo: «Alá os ha suscitado a Saúl como rey». Dijeron: «¿Cómo va él a dominar sobre nosotros si nosotros tenemos más derecho que él al dominio y no se le ha concedido abundancia de hacienda?» Dijo: «Alá lo ha escogido prefiriéndolo a vosotros y le ha dado más ciencia y más cuerpo». Alá da Su dominio a quien Él quiere. Alá es inmenso, omnisciente.

Swedish Quran V2:247

Deras profet sade till de äldste: "Gud har nu sänt Saul som skall vara er konung." De svarade: "Hur skulle han kunna härska över oss? Vi har bättre rätt till makten än han; och dessutom saknar han rikedomar." Profeten svarade: "Gud har valt honom framför er och har skänkt honom omfattande kunskaper och stor fysisk styrka. Gud ger Sin makt åt den Han vill; Gud når överallt och Han vet allt."

Russian Quran V2:247

Их пророк сказал им: "Аллах назначил вам царем Талута (Саула)". Они сказали: "Как он может стать нашим царем, если мы более достойны править, чем он, и он лишен достатка в имуществе?" Он сказал: "Аллах предпочел его вам и щедро одарил его знаниями и статью. Аллах дарует Свое царство, кому пожелает. Аллах - Объемлющий, Знающий".

Bangla Quran V2:247

আর তাদেরকে তাদের নবী বললেন, নিশ্চয়ই আল্লাহ তালূতকে তোমাদের জন্য বাদশাহ সাব্যস্ত করেছেন। তারা বলতে লাগল তা কেমন করে হয় যে, তার শাসন চলবে আমাদের উপর। অথচ রাষ্ট্রক্ষমতা পাওয়ার ক্ষেত্রে তার চেয়ে আমাদেরই অধিকার বেশী। আর সে সম্পদের দিক দিয়েও সচ্ছল নয়। নবী বললেন, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের উপর তাকে পছন্দ করেছেন এবং স্বাস্থ্য ও জ্ঞানের দিক দিয়ে প্রাচুর্য দান করেছেন। বস্তুতঃ আল্লাহ তাকেই রাজ্য দান করেন, যাকে ইচ্ছা। আর আল্লাহ হলেন অনুগ্রহ দানকারী এবং সব বিষয়ে অবগত।

Hindi Quran V2:247

उनसे नबी ने उनसे कहा, "अल्लाह ने तुम्हारे लिए तालूत को सम्राट नियुक्त किया है।" बोले, "उसकी बादशाही हम पर कैसे हो सकती है, जबबकि हम उसके मुक़ाबले में बादशाही के ज़्यादा हक़दार है और जबकि उस माल की कुशादगी भी प्राप्त नहीं है?" उसने कहा, "अल्लाह ने तुम्हारे मुक़ाबले में उसको ही चुना है और उसे ज्ञान में और शारीरिक क्षमता में ज़्यादा कुशादगी प्रदान की है। अल्लाह जिसको चाहे अपना राज्य प्रदान करे। और अल्लाह बड़ी समाईवाला, सर्वज्ञ है।"

Odia Quran V2:247

ପୟଗମ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆଲ୍ଲାହ ତାଲୁତଙ୍କୁ ତୁମ ଉପରେ ରାଜା ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି।" ସେମାନେ କହିଲେ, "ସେ ଆମ ଉପରେ କିପରି ରାଜତ୍ୱ କରିପାରିବେ, ଯେତେବେଳେ ଆମେ ତାଙ୍କଠାରୁ ରାଜତ୍ୱ ପାଇଁ ଅଧିକ ଯୋଗ୍ୟ, ଏବଂ ଆମେ ତାଙ୍କ ଧନର ବିଶାଳତା ମଧ୍ୟ ପାଇନାହୁଁ?" ସେ କହିଲେ, "ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କୁ ତୁମ ଉପରେ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ଶକ୍ତି ଦେଇଛନ୍ତି। ଆଲ୍ଲାହ ଯାହାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ସର୍ବଜ୍ଞ, ସର୍ବଶୋଷୀ।"

Odia Quran V2:247 (Translated from Hindi )

payagambara semananku kahile, "allaaha taalutanku tuma upare rajaa bhabare nijukta karichhanti." semane kahile, "se ama upare kipari rajatwa kariparibe, jetebele ame tankatharu rajatwa pain adhika jogya, abng ame tanka dhanara bisalata madhya painahun?" se kahile, "allaaha tanku tuma upare manonita karichhanti abng tanku adhika gyana abng shaaririka sakti deichhanti. allaaha jaahaku icha karanti tanku tankara rajya pradana karanti. abng allaaha sarbagya, sarbashosi."

Chinese Quran V2:247

他們的先知對他們說:「真主確已為你們立塔魯特為國王了。」他們說:「他怎麼配做我們的國王呢?我們是比他更配做國王的,況且他沒有豐富的財產。」他說:「真主確已選他為你們的領袖,並且加賜他淵博的學識和健壯的體魄。」真主常常把國權賞賜自己所意欲的人。真主是寬大的,全知的。

Japanese Quran V2:247

預言者はかれらに,「誠にアッラーは,タールートをあなたがたの上に,王として任命された。」と言った。かれらは言った。「かれがどうして,わたしたちの王になれようか。わたしたちこそ,かれよりも王に相応しい。またかれは富にも恵まれていない。」かれ(預言者)は言った。「アッラーは,あなたがたの上にかれを選び,かれの知識と体力を強められた。アッラーは御心に適う者に,王権を授けられる。アッラーは厚施にして全知であられる。」

Korean Quran V2:247

그들의 예언자가 그들에게 말하더라 하나님께서 너희에게 사울을 왕으로 보냈노라 그들이 말 하길 우리가 그보다 탁월한데 그 가 우리의 왕이 되어 어떻게 우리를 통치한단 말이요 그에게는 재 산도 넉넉하지 못하오 그분이 이 르되 너회를 위해 하나님께서 그 를 선택하셨으니 그에게 풍만한 지혜와 신체를 주셨노라 하나님은하나님의 뜻대로 권능을 주시니 하나님은 모든 것을 알고 계시니 라

Post a Comment

Previous Post Next Post