Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-237 ( And if ye Divorce Them Before Consummation then... )

وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۚ وَأَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ[237]
[{ وإن طلقتموهن من قبل أن تمسوهن وقد فرضتم لهن فريضة فنصف ما فرضتم } يجب لهن ويرجع لكم النصف { إلا } لكن { أن يعفون } أي الزوجات فيتركنه { أو يعفو الذي بيده عقدة النكاح } وهو الزوج فيترك لها الكل، وعن ابن عباس : الولي إذا كانت محجورة فلا حرج في ذلك { وأن تعفوا } مبتدأ خبره { أقرب للتقوى ولا تنسوا الفضل بينكم } أي أن يتفضل بعضكم على بعض { إن الله بما تعملون بصير } فيجازيكم به .]
[And if you divorce them before you have touched them, and you have already specified for them an obligation, then half of what you specified is due to them, and half returns to you, unless they waive it, meaning the wives, and leave it, or the one in whose hand is the marriage contract waives it, meaning the husband, and leaves it all to her. And on the authority of Ibn Abbas: the guardian if she is under guardianship, so there is no harm in that. And if you waive it, that is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed, God is Seeing of what you do, so He will reward you for it.]
And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr), unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, right-eousness, etc.). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allah is All-Seer of what you do. Et si vous divorcez d'avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur mahr, versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu'elles ne s'en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites.
Aber wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt und euch ihnen gegenüber schon (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt, dann (händigt) die Hälfte dessen (aus), wozu ihr euch verpflichtet habt, es sei denn, daß sie (es) erlassen oder der, in dessen Hand der Ehebund ist. Und wenn ihr (es) erlaßt, kommt das der Gottesfurcht näher. Und versäumt es nicht, gut zueinander zu sein . Was ihr tut, sieht Allah wohl. E se vos divorciardes delas antes de as haverdes tocado, tendo fixado o dote, corresponder-lhes-á a metade do que lhestiverdes fixado, a menos que, ou elas abram mão (disso), ou faça quem tiver o contrato matrimonial em seu poder. Sabei queo perdão está mais próximo da virtude e não esqueçais da liberalidade entre vós, porque Deus bem vê tudo quanto fazeis.
Y, si las repudiáis antes de tocarlas y luego de haberles asignado dote, pagadles la mitad de lo asignado, a menos que ellas o aquél en cuya mano esté la conclusión del matrimonio renuncien a ello. La renuncia es más conforme al temor de Alá. No os olvidéis de mostraros generosos unos con otros. Alá ve bien lo que hacéis.
Och om ni skiljer er från en kvinna som ni inte har rört men brudgåvan redan har fastställts, ge henne då hälften av det fastställda beloppet, om hon inte avstår [från sin rätt] eller den som har äktenskapskontraktet i sin hand avstår [från att kräva sin rätt]. Att avstå [från att kräva sin rätt] ligger gudsfruktan nära. Och glöm inte att ni bör vara frikostiga mot varandra. Gud ser vad ni gör. Если же вы разведетесь с ними до того, как коснулись их, но после того, как установили обязательное вознаграждение (приданое), то отдайте им половину установленного вознаграждения, если только они не простят или не простит тот, в чьих руках брачное соглашение. Если вы простите, то это будет ближе к богобоязненности. Не забывайте о снисходительности по отношению друг к другу. Воистину, Аллах видит то, что вы совершаете.
আর যদি মোহর সাব্যস্ত করার পর স্পর্শ করার পূর্বে তালাক দিয়ে দাও, তাহলে যে, মোহর সাব্যস্ত করা হয়েছে তার অর্ধেক দিয়ে দিতে হবে। অবশ্য যদি নারীরা ক্ষমা করে দেয় কিংবা বিয়ের বন্ধন যার অধিকারে সে (অর্থাৎ, স্বামী) যদি ক্ষমা করে দেয় তবে তা স্বতন্ত্র কথা। আর তোমরা পুরুষরা যদি ক্ষমা কর, তবে তা হবে পরহেযগারীর নিকটবর্তী। আর পারস্পরিক সহানুভূতির কথা বিস্মৃত হয়ো না। নিশ্চয় তোমরা যা কিছু কর আল্লাহ সেসবই অত্যন্ত ভাল করে দেখেন। और अगर तुम उन औरतों का मेहर तो मुअय्यन (निर्धारित ) कर चुके हो मगर हाथ लगाने के क़ब्ल ( पहले ) ही तलाक़ दे दो तो उन औरतों को मेहर मुअय्यन (निर्धारित ) का आधा दे दो मगर ये कि ये औरतें ख़ुद माफ कर दें या उन का वली जिसके हाथ में उनके निकाह का एख्तेयार हो माफ़ कर दे (तब कुछ नही) और अगर तुम ही सारा मेहर बख्श दो तो परहेज़गारी से बहुत ही क़रीब है और आपस की बुर्ज़ुगी तो मत भूलो और जो कुछ तुम करते हो अल्लाह ज़रुर देख रहा है |
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୨୩୭
ଏବଂ ଯଦି ତୁମେ ସେହି ମହିଳାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯୌତୁକ ସ୍ଥିର କରିଛ କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇଛ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୌତୁକର ଅଧା ଦିଅ, ଯଦି ମହିଳାମାନେ ନିଜେ କ୍ଷମା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ଅଭିଭାବକ ଯାହାଙ୍କ ହାତରେ ସେମାନଙ୍କର ବିବାହ, କ୍ଷମା କରନ୍ତି (ତା'ପରେ କିଛି ନୁହେଁ)। ଏବଂ ଯଦି ତୁମେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୌତୁକ ଦିଅ, ତେବେ ଏହା ଧର୍ମପରାୟଣତାର ଅତି ନିକଟତର। ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସମ୍ମାନ ଭୁଲିଯାଅ ନାହିଁ; ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମେ ଯାହା କରୁଛ ତାହା ଦେଖୁଛନ୍ତି।
Odia Quran V2:237 (Translated from Hindi)
abng jadi tume sehi mahilamananka pain joutuka sthira karichha kintu semananku sparsa kariba purbaru chhapatra deichha, tebe semananku joutukara adhaa dia, jadi mahilamane nije kshamaa karanti kimba semanankara avivabaka jaahanka hatare semanankara bibaha, kshamaa karanti (ta'pare kichhi nuhen). abng jadi tume sampurna joutuka dia, tebe ehaa dharmaparayanatara ati nikatatara. paraspara prati samana bhulijaa nahin; abng allaaha nischita bhabare tume jaahaa karuchha tahaa dekhuchhanti.
在與她們交接之前,在為她們決定聘儀之後,如果你們休了她們,那末,應當以所定聘儀的半數贈與她們,除非她們加以寬免,或手締婚約的人加以寬免;寬免是更近於敬畏的。你們不要忘記互惠。真主確是明察你們的行為的。
あなたがたがかの女らと離別する場合,まだかの女らには触れてはいないが,既にマハルを決めていた時は,約定した額の半分を与えなさい。かの女らが辞退するか,または結婚のきずなを握る者が辞退しない限り,あなたがたは(それを)辞退するのが最も正義に近い。なおあなたがたは,相互のよしみを忘れてはならない。アッラーはあなたがたの行う凡てのことを御存知であられる。
만일 너회가 그녀들과 동침하지 아니하고 지참금을 결정한 후 이혼을 했다면 결정된 지참금 의 절반을 지불해야 되거늘 그러 나 여성이나 보호자가 용서한다 면 제외라 또한 그 용서는 정의에 가장 가까운 것이거늘 양자 사이 에 서로가 관대 할 것을 잊지말라 하나님께서 너회가 행하는 모든 것을 알고 계심이라
Post a Comment