Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-236 (There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower )
لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى
الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ [٢٣٦ ]
[{ لا جُناح عليكم إن طلقتم النساء ما لم تمسوهن } وفي قراءة { تُماسُّوهُنَّ } أي تجامعوهن { أو } لم { تفرضوا لهن فريضة } مهرا وما مصدرية ظرفية أي لا تبعة عليكم في الطلاق زمن عدم المسيس والفرض بإثم ولا مهر فطلقوهن { ومتعوهن } أعطوهن ما يتمنعن به { على الموسع } الغني منكم { قدره وعلى المقتر } الضيِّق الرزق { قدره } يفيد أنه لا نظر إلى قدر الزوجة { متاعا } تمتيعا { بالمعروف } شرعا صفة متاعا { حقا } صفة ثانية أو مصدر مؤكد { على المحسنين } المطيعين .]
[{There is no blame upon you if you divorce women before you have touched them} and in another reading {you have touched them} meaning you have had intercourse with them {or} you have not {specified for them an obligation} dowry. And “ma” is a source of time, meaning there is no blame upon you for divorce during the time of not having touched them and not specifying an obligation, nor a dowry, so divorce them...
{and provide for them} give them what they need to be protected {upon the wealthy among you according to his means and upon the poor} the one with limited means {according to his means} it indicates that there is no consideration for the wife’s means {a provision} a provision {in a reasonable manner} according to Islamic law, a description of provision {a right} a second description or an emphatic source {upon the doers of good} the obedient.]
English Quran V2:236
French Quran V2:236
Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr . Donnez-leur toutefois - l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants.
German Quran V2:236
Portuguese Quran V2:236
Não sereis recriminados se vos divorciardes das vossas mulheres antes de as haverdes tocado ou fixado o dote; porém,concedei-lhes um presente; rico, segundo as suas posses, e o pobre, segundo as suas, porque conceder esse presente éobrigação dos benfeitores.
Spanish Quran V2:236
Swedish Quran V2:236
Russian Quran V2:236
Bangla Quran V2:236
Hindi Quran V2:236
और अगर तुम ने अपनी बीवियों को हाथ तक न लगाया हो और न महर मुअय्युन (निर्धारित ) किया हो और उसके क़ब्ल (पहले ) ही तुम उनको तलाक़ दे दो (तो इस में भी) तुम पर कुछ इल्ज़ाम नहीं है हाँ उन औरतों के साथ (दस्तूर के मुताबिक़) मालदार पर अपनी हैसियत के मुआफिक़ और ग़रीब पर अपनी हैसियत के मुवाफिक़ (कपड़े रुपए वग़ैरह से) कुछ सुलूक करना लाज़िम है नेकी करने वालों पर ये भी एक हक़ है|
Odia Quran V2:236
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୨୩୬
ଏବଂ ଯଦି ତୁମେ ତୁମର ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିନାହଁ, କିମ୍ବା ଯୌତୁକ ସ୍ଥିର କରିନାହଁ, ଏବଂ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇଥାଅ, ତେବେ ତୁମ ଉପରେ କୌଣସି ଦୋଷ ନାହିଁ। ହଁ, ଧନୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେହି ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତି ଅନୁସାରେ ଏବଂ ଗରିବମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତି ଅନୁସାରେ (ବସ୍ତ୍ର, ଟଙ୍କା ଇତ୍ୟାଦି) ବ୍ୟବହାର କରିବା ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ। ଏହା ଭଲ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ଅଧିକାର।
odia koran sloka due:duisi (Translated from Hindi)
abng jadi tume tumara strimananku sparsa karinahan, kimba joutuka sthira karinahan, abng ehaa purbaru tume semananku chhapatra deithaa, tebe tuma upare kaunnasi dosa nahin. han, dhanimananka pain sehi mahilamananku semananka sthiti anusare abng garibamananka pain semananka sthiti anusare (bastra, tankaa ityadi) byabahara kariba badhyatamulaka. ehaa bhala kama karuthiba lokanka upare madhya eka adhikara.
Chinese Quran V2:236
你們的妻子,在你們未與她們交接,也未為她們決定聘儀的期間,如果你們休了她們,那對於你們是毫無罪過的,但須以離儀贈與她們;離儀的厚薄,當斟酌丈夫的貧富,依例而贈與;這是善人所應盡的義務。
Japanese Quran V2:236
あなたがたがかの女らに触れず,また贈与額も定めない中に,離別するのは罪ではない。だがかの女らに(マハル)の一部を与えなさい。富者はその分に応じ,貧者もその分に応じて公正に贈与をしなさい。(これは)正しい行いをする者の務めである。

Post a Comment