Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-224-225 (Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths)

Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-224-225  (Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths)


Quran V2:224-225

وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ[224]  لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ[225]

[{ ولا تجعلوا الله } أي الحلف به { عرضة } علة مانعة { لأيمانكم } أي نصيبا لها بأن تكثروا الحلف به { أن } لا { تبروا وتتقوا } فتكره اليمين على ذلك ويسن فيه الحنث ويكفِّر بخلافها على فعل. البر ونحوه فهي طاعة { وتصلحوا بين الناس } المعنى لا تمتنعوا من فعل ما ذكر من البر ونحوه إذا حلفتم عليه بل ائتوه وكفِّروا لأن سبب نزولها الامتناع من ذلك { والله سميع } لأقوالكم { عليم } بأحوالكم .
{ لا يؤاخذكم الله باللغو } الكائن { في أيمانكم } وهو ما يسبق إليه اللسان من غير قصد الحلف نحو ألا والله، وبلى و الله فلا إثم فيه ولا كفارة { ولكن يؤاخذكم بما كسبت قلوبكم } أي قصدته من الأيمان إذا حنثتم { والله غفور } لما كان من اللغو { حليم } بتأخير العقوبة عن مستحقها .]
[And do not make Allah, meaning swearing by Him, a reason for your oaths, meaning a part of them, by frequently swearing by Him, to prevent you from doing good and being pious. This makes the oath disliked, and breaking it is recommended, and expiation is required if it is not sworn to do good and the like, for it is an act of obedience. And do not make peace between people. The meaning is: do not refrain from doing what has been mentioned of good and the like if you have sworn to it, but rather do it and expiate, because the reason for its revelation was refraining from doing that. And Allah is All-Hearing of your words and All-Knowing of your circumstances.

Allah will not hold you accountable for what is unintentional in your oaths, which is what the tongue utters without intending to swear, such as "By God!" or "Yes, by God!" There is no sin or expiation for it. But He will hold you accountable for what your hearts have earned, meaning what you intended in your oaths if you break them. And Allah is Forgiving of what is unintentional and Forbearing in delaying punishment for those who deserve it.]
And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).[224]
Allah will not call you to account for that which is unintentional in your oaths, but He will call you to account for that which your hearts have earned. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing. [225]
Et n'usez pas du nom d'Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d'être pieux et de réconcilier les gens. Et Allah est Audient et Omniscient. [224]
Ce n'est pas pour les expressions gratuites dans vos serments qu'Allah vous saisit : Il vous saisit pour ce que vos coeurs ont acquis. Et Allah est Pardonneur et Patient .[225]
Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend.[224]
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.[225]

Portuguese Quran V2:224-225

Não tomeis (o nome de) Deus como desculpa, em vosso juramento, para não serdes benevolentes, devotos ereconciliardes os homens, porque Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo.[224]
Deus não vos recriminará por vossos juramentos involuntários; porém, responsabilizar-vos-á pelas intenções dosvossos corações. Sabei que Deus é Tolerante, Indulgentíssimo.[225]

Jurando por Alá, no hagáis de Él un obstáculo que os impida practicar la caridad, ser temerosos de Alá y reconciliar a los hombres. Alá todo lo oye, todo lo sabe. [224]
Alá no tendrá en cuenta la vanidad de vuestros juramentos, pero sí tendrá en cuenta la intención de vuestros corazones. Alá es indulgente, benigno.[225]
GÖR INTE Gud till måltavla för era eder så att ni [i Hans namn] hindrar er själva från att göra gott och frukta Gud och att medla i tvister mellan människor. Gud hör allt, vet allt. [224]
Gud bestraffar er inte för obetänksamma eder, men Han ställer er till svars för ert innersta [uppsåt]. Gud är mild och överseende.[225]
Пусть клятва именем Аллаха не мешает вам творить добро, быть богобоязненным и примирять людей. Аллах - Слышащий, Знающий. [224]
Аллах не призовет вас к ответу за непреднамеренные клятвы, но призовет вас к ответу за то, что приобрели ваши сердца. Аллах - Прощающий, Выдержанный.[225]
আর নিজেদের শপথের জন্য আল্লাহর নামকে লক্ষ্যবস্তু বানিও না মানুষের সাথে কোন আচার আচরণ থেকে পরহেযগারী থেকে এবং মানুষের মাঝে মীমাংসা করে দেয়া থেকে বেঁচে থাকার উদ্দেশ্যে। আল্লাহ সবকিছুই শুনেন ও জানেন। [224]
তোমাদের নিরর্থক শপথের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে ধরবেন না, কিন্তু সেসব কসমের ব্যাপারে ধরবেন, তোমাদের মন যার প্রতিজ্ঞা করেছে। আর আল্লাহ হচ্ছেন ক্ষমাকারী ধৈর্য্যশীল।[225] 

Hindi Quran V2:224-225

तथा अल्लाह के नाम पर, अपनी शपथों को उपकार तथा सदाचार और लोगों में मिलाप कराने के लिए रोक ( अर्थात सदाचार और पुण्य न करने की शपथ लेना अनुचित है।)  न बनाओ और अल्लाह सब कुछ सुनता-जानता है।[224]

अल्लाह तम्हारी निरर्थक शपथों पर तुम्हें नहीं पकड़ेगा, परन्तु जो शपथ अपने दिलों के संकल्प से लोगे, उनपर पकड़ेगा और अल्लाह अति क्षमाशील, सहनशील है।[225]

Odia Quran V2:224-225

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୨୨୪-୨୨୫ (Translated from Hindi)

ଆଉ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭଲ, ସଦ୍ଗୁଣ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପାଇଁ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥକୁ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ କରନାହିଁ (ଅର୍ଥାତ୍, ଭଲ ଏବଂ ସଦ୍ଗୁଣ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଶପଥ କରିବା ଅନୁପଯୁକ୍ତ)। ଆଲ୍ଲାହ ସର୍ବଶ୍ରେଣକାରୀ ଏବଂ ସର୍ବଜ୍ଞ। [224]

ଆଲ୍ଲାହ ତୁମର ଅର୍ଥହୀନ ଶପଥ ପାଇଁ ତୁମକୁ ଦାୟୀ କରିବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମର ହୃଦୟର ନିଷ୍ଠା ସହିତ ତୁମେ ଯେଉଁ ଶପଥ ନେଉଛ ସେଥିପାଇଁ ସେ ତୁମକୁ ଦାୟୀ କରିବେ। ଆଲ୍ଲାହ ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ଷମାଶୀଳ, ଅତ୍ୟନ୍ତ ସହନଶୀଳ। [225]

Chinese Quran V2:224-225

你們不要為自己的盟誓而以真主為障礙,以致不能行善,不能敬畏,不能調解。真主是全聰的,是全知的。[224]
真主不為無意的誓言而責備你們,但為有意的誓言而責備你們。真主是至赦的,是至容的。[225]

Japanese Quran V2:224-225

あなたがたは善行,アッラーを畏れて正しいことを行うこと,また人々の間を執りなすことなどに対してアッラーヘの誓いをロ実にしてはならない。アッラーは全聴にして全知であられる。[224]
[224]アッラーは,あなたがたの誓いの中,不用意な言葉を咎めようとはなされない。だが,あなたがたの心の意図することを,咎められる。誠にアッラーは寛容にして大度の持主であられる。[225]

Korean Quran V2:224-225

선행이거나 정의의 일이거 나 사람 사이에 화해시키는 일이 아닌 맹세에서 하나님의 이름으로변명치 말라 하나님은 들으심과 아심으로 충만하시니라 [224]
너회의 맹세속에 비의도적 인 것에 대해서는 책망 하시지 아니하시나 너의 심중에 있는 의도 적 맹세는 책망하시니라 하나님은관용과 은혜로우심으로 충만하심 이라 [225]

Post a Comment

Previous Post Next Post