Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-226-227 (For Those Who Swear to Abstain From Marital Relations with their Wives)

Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-226-227     (For Those Who Swear to Abstain From Marital Relations with their Wives)

Quran V2:226-227 

لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِن فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ[226]  وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ [227]

[{ للذين يؤلون من نسائهم } أي يحلفون أن لا يجامعوهن { تربص } انتظار { أربعة أشهر فإن فاءُوا } رجعوا فيها أو بعدها عن اليمين إلى الوطء { فإن الله غفور } لهم ما أتوه من ضرر المرأة بالحلف { رحيم } بهم .
{ وإن عزموا الطلاق } أي عليه بأن لا يفيئوا فليوقعوه { فإن الله سميع } لقولهم { عليم } بعزمهم المعنى ليس لهم بعد تربص ما ذكر إلا الفيئة أو الطلاق .]
[For those who swear to abstain from marital relations with their wives, there is a waiting period of four months. If they return to their wives during this period or afterwards, then Allah is Forgiving and Merciful to them for the harm they inflicted on their wives by swearing.

But if they resolve upon divorce, then Allah is All-Hearing of their words and All-Knowing of their intention. The meaning is that after the aforementioned waiting period, they have no option but to return to their wives or to divorce them.]
Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.[226]
And if they decide upon divorce, then Allah is All-Hearer, All-Knower. [227]
Pour ceux qui font le serment de se priver de leur femmes, il y a un délai d'attente de quatre mois. Et s'ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annulé, car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux ![226] 
Mais s'ils se décident au divorce, (celui-ci devient exécutoire) car Allah est certes Audient et Omniscient.[227]
Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurücktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig. [226]
Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhörend und Allwissend.[227]

Portuguese Quran V2:226-227

Aqueles que juram abster-se das suas mulheres deverão aguardar um prazo de quatro meses. Porém, se então voltarem aelas, saibam que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo. [226]
 Mas se revolverem divorciar-se, saibam que Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo. [227]
Quienes juren no acercarse a sus mujeres tienen de plazo cuatro meses. Si se retractan,... Alá es indulgente, misericordioso. [226] 
Si se deciden por el repudio,... Alá todo lo oye, todo lo sabe. [227]
Den som [vill skiljas från sin hustru och] går en ed att han inte skall komma nära henne, skall iaktta fyra månaders väntetid. Om han [bryter eden och] går tillbaka [till hustrun], är Gud förlåtande, barmhärtig.[226]
Men vidhåller han beslutet att skiljas [bör han tänka på att] Gud hör allt, vet allt.[227]
Те, которые поклялись не вступать в половую близость со своими женами, должны выжидать четыре месяца. И если они передумают, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.[226]
Если же они решат развестись, то ведь Аллах - Слышащий, Знающий. [227]
যারা নিজেদের স্ত্রীদের নিকট গমন করবেনা বলে কসম খেয়ে বসে তাদের জন্য চার মাসের অবকাশ রয়েছে অতঃপর যদি পারস্পরিক মিল-মিশ করে নেয়, তবে আল্লাহ ক্ষামাকারী দয়ালু।[226] 
আর যদি বর্জন করার সংকল্প করে নেয়, তাহলে নিশ্চয়ই আল্লাহ শ্রবণকারী ও জ্ঞানী।[227] 

Hindi Quran V2:226-227

जो लोग अपनी बीवियों के पास जाने से क़सम खायें उन के लिए चार महीने की मोहलत है बस अगर (वह अपनी क़सम से उस मुद्दत में बाज़ आए) और उनकी तरफ तवज्जो करें तो बेशक अल्लाह  बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है (226)
और अगर तलाक़ ही की ठान ले तो (भी) बेशक अल्लाह  सबकी सुनता और सब कुछ जानता है (227)

Odia Quran V2:226-227

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୨୨୬-୨୨୭

ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ନିକଟକୁ ନଯିବା ପାଇଁ ଶପଥ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚାରି ମାସର ଅବକାଶ ଅଛି, ଯଦି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞାରୁ ନିବୃତ୍ତ ରୁହନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫେରିଯାଆନ୍ତି, ତେବେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆଲ୍ଲାହ କ୍ଷମାଶୀଳ, ଦୟାଳୁ। (୨୨୬)

ଏବଂ ଯଦି ସେମାନେ ଛାଡପତ୍ର ଦେବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି, ତେବେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆଲ୍ଲାହ ସର୍ବଶ୍ରେଣୀ ଏବଂ ସର୍ବଜ୍ଞ। (୨୨୭)

odia koran sloka due:duihabisi-duisata (Translated from Hindi)

jeunmane semananka strinka nikataku najiba pain sapatha karanti, semananka pain chari masara abakasa achhi, jadi semane semanankara pratigyaaru nibruta roohanti abng semananka pakhaku ferijanti, tebe nischita bhabare allaaha kshamaasila, dayalu. (duihabisi)

abng jadi semane chhapatra debaku nispti nianti, tebe nischita bhabare allaaha sarbasreni abng sarbagya. (duisata)

Chinese Quran V2:226-227

盟誓不與妻子交接的人,當期待四個月;如果他們回心轉意,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。[226]
如果他們決心休妻,那末,真主確是全聰的,確是全知的。[227]

Japanese Quran V2:226-227

妻と縁を絶つことを誓う者は,4ヶ月間待たねばならない。もし(離婚の意志を)ひるがえすならば,誠にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。[226]
 またかれらが,もし離婚を堅く決心したならば,誠にアッラーは全聴にして全知であられる。[227]


Korean Quran V2:226-227

아내와 멀리하고자 하는 자는 사개월을 기다려야 되니라 만 일 그간에 다시 돌아온다면 실로 하나님은 관용과 자비를 베푸실 것이라 [226]
만일 이혼을 하고자 맹세했다면 실로 하나님은 모든 것을 아시니라 [227]


Post a Comment

Previous Post Next Post