Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse- 203 (Be Careful of Your Duty to Allah, and Know That Unto Him You Will Be Gathered.)
وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ[203]
[{ واذكروا الله } بالتكبير عند رمي الجمرات { في أيام معدودات } أي أيام التشريق الثلاثة { فمن تعجل } أي استعجل بالنفر من منى { في يومين } أي في ثاني أيام التشريق بعد رمي جماره { فلا إثم عليه } بالتعجيل { ومن تأخر } بها حتى بات ليلة الثالث ورمى جماره { فلا إثم عليه } بذلك أي هم مخيَّرون في ذلك ونفي الإثم { لمن اتقى } الله في حجه لأنه الحاج في الحقيقة { واتقوا الله واعلموا أنكم إليه تحشرون } في الآخرة فيجازيكم بأعمالكم .]
[And remember God by saying the Takbir when throwing the pebbles during the numbered days, that is, the three days of Tashreeq. So whoever hastens, that is, hastens to depart from Mina, in two days, that is, on the second day of Tashreeq after throwing his pebbles, there is no sin upon him for hastening. And whoever delays, that is, until he spends the night of the third and throws his pebbles, there is no sin upon him for that.
That is, they are given a choice in that, and the absence of sin is for whoever fears God in his Hajj, because he is the pilgrim in reality. And fear God and know that to Him you will be gathered in the Hereafter, and He will reward you for your deeds.]
And remember Allah during the appointed Days. But whosoever hastens to leave in two days, there is no sin on him and whosoever stays on, there is no sin on him, if his aim is to do good and obey Allah (fear Him), and know that you will surely be gathered unto Him. Et invoquez Allah pendant un nombre de jours déterminés. Ensuite, il n'y a pas de péché, pour qui se comporte en piété, à partir au bout de deux jours, à s'attarder non plus. Et craignez Allah. Et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
Und gedenkt Allahs während einer bestimmten Anzahl von Tagen. Wer sich jedoch in zwei Tagen (mit dem Aufbruch) beeilt, den trifft keine Sünde, und wer länger bleibt, den trifft keine Sünde; (das gilt) für den, der gottesfürchtig ist. Fürchtet Allah und wißt, daß ihr zu Ihm versammelt werdet! Recordai-vos de Deus em dias contados. Mas, quem se apressar em (deixar o local) após dois dias, não serárecriminado; tampouco pecará aquele que se atrasar, se for temente a Deus. Temei a Deus, pois, e sabei que sereis reunidosperante Ele.
¡Recordad a Alá en días determinados! Quien los reduzca a dos días no hace mal; como tampoco quien se demore, si es que teme a Alá. ¡Temed a Alá! ¡Sabed que seréis congregados hacia Él! Och prisa Gud under de [tre] fastställda dagarna; men den som beger sig iväg efter två dagar begår ingen synd och om någon stannar längre begår han [heller] ingen synd, om han fruktar [Gud i allt]. - Ja, frukta Gud [ni alla] och var förvissade om att ni skall samlas åter till Honom. আর স্মরণ কর আল্লাহকে নির্দিষ্ট সংখ্যক কয়েকটি দিনে। অতঃপর যে লোক তাড়াহুড়া করে চলে যাবে শুধু দু, দিনের মধ্যে, তার জন্যে কোন পাপ নেই। আর যে লোক থেকে যাবে তাঁর উপর কোন পাপ নেই, অবশ্য যারা ভয় করে। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় করতে থাক এবং নিশ্চিত জেনে রাখ, তোমরা সবাই তার সামনে সমবেত হবে। Поминайте Аллаха в считанные дни (в течение трех дней в долине Мина). Кто торопится и завершает обряд за два дня, тот не совершает греха. И кто задерживается, тот также не совершает греха. Это касается богобоязненных. Бойтесь же Аллаха и знайте, что к Нему вы будете собраны.तथा इन गिनती[1] के कुछ दिनों में अल्लाह को स्मरण (याद) करो, फिर जो व्यक्ति शीघ्रता से दो ही दिन में (मिना से) चल[2] दे, उसपर कोई दोष नहीं और जो विलम्ब[3] करे, उसपर भी कोई दोष नहीं, उस व्यक्ति के लिए जो अल्लाह से डरा तथा तुम अल्लाह से डरते रहो और ये समझ लो कि तुम उसी के पास प्रलय के दिन एकत्र किए जाओगो।
{1. गिनती के कुछ दिनों से अभिप्रेत ज़ुलह़िज्जा मास की 11, 12, और 13 तारीख़ें हैं। जिन को "अय्यामे तश्रीक़" कहा जाता है। 2. अर्थात 12 ज़ुलह़िज्जा को ही सूर्यास्त के पहले कंकरी मारने के पश्चात् चल दे। 3. बिलम्ब करे, अर्थात मिना में रात बिताये। और तेरह ज़ुलह़िज्जह को कंकरी मारे, फिर मिना से निकल जाये।}
ଏବଂ ଏହି ଗଣିତ ଦିନଗୁଡ଼ିକରେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କର। ତେବେ ଯିଏ ଦୁଇ ଦିନରେ (ମିନାରୁ) ଶୀଘ୍ର ଚାଲିଯାଏ, ତା' ଉପରେ କୌଣସି ଦୋଷ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯିଏ ବିଳମ୍ବ କରେ, ତା' ଉପରେ କୌଣସି ଦୋଷ ନାହିଁ ଯିଏ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ଭୟ କରେ। ଏବଂ ତୁମେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ଭୟ କର, ଏବଂ ଜାଣ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୁନରାଗମନ ଦିନ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଏକତ୍ରିତ ହେବ।
Odia Quran V2:203 (Translated from Hindi)
abng ehi gannita dinagudikare allaahanku smarana kara. tebe jie dui dinare (minaru) sighra chalijae, ta' upare kaunnasi dosa nahin, abng jie bilamba kare, ta' upare kaunnasi dosa nahin jie allaahanku bhaya kare. abng tume allaahanku bhaya kara, abng janna je tumbhemane punaragamana dina tanka pakhaku ektrita heba.
你們當在數日內記念真主,在兩日內倉猝起程的人,毫無罪過;延遲的人,也無罪過。(抉擇的權利),專歸敬畏的人。你們當敬畏真主,當知道你們只被集合在他那裡。
定められた数日間,アッラーを念じなさい。アッラーを畏れる者の中,誰でも急ぐならば,2日目(に帰っ)ても罪にはならない。また留まっても罪ではない。アッラーを畏れなさい。あなたがたは必ず,かれの御許に集められることを知りなさい。
지정된 날 하나님을 염원 하라 이틀전에 서둘러 떠났어도 잘못이 아니며 뒤늦게 떠났어도 잘못이 아니거늘 하나님을 공경 하면서 너회가 그분 앞에 서게 된다는 것을 명심하라
Urdu
اور اللہ تعالیٰ کی یاد ان گنتی کے چند دنوں (ایام تشریق) میں کرو، دو دن کی جلدی کرنے والے پر بھی کوئی گناه نہیں، اور جو پ.یچھے ره جائے اس پر بھی کوئی گناه نہیں، یہ پرہیزگارکے لئے ہے اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ تم سب اسی کی طرف جمع کئے جاؤ گے
Post a Comment