Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse- 198 (It is no Fault in You that You Constantly Seek Grace from Your Lord)
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ ۚ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ[198].
[{ ليس عليكم جناح } في { أن تبتغوا } تطلبوا { فضلا } رزقا { من ربكم } بالتجارة في الحج نزل ردا لكراهيتهم ذلك { فإذا أفضتم } دفعتم { من عرفات } بعد الوقوف بها { فاذكروا الله } بعد المبيت بمزدلفة بالتلبية والتهليل والدعاء { عند المشعر الحرام } هو جبل في آخر المزدلفة يقال له قزح وفي الحديث أنه صلى الله عليه وسلم وقف به يذكر الله ويدعو حتى أسفر جدا رواه مسلم { واذكروه كما هداكم } لمعالم دينه ومناسك حجه والكاف للتعليل { وإن } مخففة { كنتم من قبله } قبل هداه { لمن الضالين } .]
[{There is no blame upon you} in {if you seek} to ask {bounty} sustenance {from your Lord} through trade during Hajj. This was revealed in response to their dislike of that. {Then when you depart} when you move {from Arafat} after standing there {then remember Allah} after spending the night in Muzdalifah by reciting the Talbiyah, declaring God's oneness, and supplicating {at the Sacred Monument} which is a mountain at the end of Muzdalifah called Qazah.
In the Hadith, it is mentioned that the Prophet, peace and blessings be upon him, stood there remembering Allah and supplicating until it was very bright. Narrated by Muslim. {And remember Him as He has guided you} to the landmarks of His religion and the rituals of His Hajj. The letter "kaaf" is for explanation. {And indeed} is a lightened form of "you were before Him} before His guidance {among those astray}.]
There is no sin on you if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading, etc.). Then when you leave 'Arafat, remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mash'ar-il-Haram. And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray. Ce n'est pas un pêché que d'aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis Arafat, invoquez Allah, à al-Mashar-al-Haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous a montré la bonne voie, quoiqu'auparavant vous étiez du nombre des égarés .
Es ist keine Sünde für euch, daß ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von 'Arafat hergeströmt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschützten Kultstätte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr vordem wahrlich zu den Irregehenden gehörtet. Não serei censurados se procurardes a graça do vosso Senhor (durante a peregrinação). Quando descerdes do monteArafat, recordai-vos de Deus perante os Monumento Sagrado e recordai-vos de como vos iluminou, ainda quando éreis,antes disso, dos extraviados.
No hacéis mal, si buscáis favor de vuestro Señor. Cuando os lancéis desde Arafat, ¡recordad a Alá junto al Monumento Sagrado! Recordadle... cómo os ha dirigido... cuando erais, ates, de los extraviados. Om ni [under vallfärden] önskar med er Herres nåd uppnå någon fördel, kan ni inte klandras för detta. Och när ni skyndar fram från ÔArafat i den stora strömmen [av pilgrimer], åkalla Gud [då ni gör halt] på den helgade platsen och minns hur Han gav er vägledning, då ni hade gått vilse. Urdu
تم پر اپنے رب کا فضل تلاش کرنے میں کوئی گناه نہیں جب تم عرفات سے لوٹو تو مشعر حرام کے پاس ذکر الٰہی کرو اور اس کا ذکر کرو جیسے کہ اس نے تمہیں ہدایت دی، حاﻻنکہ تم اس سے پہلے راه بھولے ہوئے تھے На вас нет греха, если вы ищете милость от своего Господа. А когда вы вернетесь с Арафата, поминайте Аллаха в Заповедном месте. Поминайте Его, поскольку Он наставил вас на прямой путь, хотя прежде вы были одними из заблудших.তোমাদের উপর তোমাদের পালনকর্তার অনুগ্রহ অন্বেষন করায় কোন পাপ নেই। অতঃপর যখন তওয়াফের জন্য ফিরে আসবে আরাফাত থেকে, তখন মাশ‘ আরে-হারামের নিকটে আল্লাহকে স্মরণ কর। আর তাঁকে স্মরণ কর তেমনি করে, যেমন তোমাদিগকে হেদায়েত করা হয়েছে। আর নিশ্চয়ই ইতিপূর্বে তোমরা ছিলে অজ্ঞ।इस में कोई इल्ज़ाम नहीं है कि (हज के साथ) तुम अपने परवरदिगार के फज़ल (नफ़ा तिजारत) की ख़्वाहिश करो और फिर जब तुम अरफात से चल खड़े हो तो मशअरुल हराम के पास अल्लाह का जिक्र करो और उस की याद भी करो तो जिस तरह तुम्हे बताया है अगरचे तुम इसके पहले तो गुमराहो से थे (198)
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୧୯୮
(ହଜ୍ କରି) ତୁମର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଖୋଜିବାରେ କୌଣସି ଦୋଷ ନାହିଁ, ଏବଂ ତା'ପରେ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଆରାଫାତରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବ, ମଶାର ଅଲ ହରାମରେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କର ଏବଂ ସେ ଯେପରି ତୁମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ସେହିପରି ତାଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କର, ଯଦିଓ ତୁମେ ପୂର୍ବରୁ ବିପଥଗାମୀ ଥିଲ। (୧୯୮)
odia koran sloka due:unnabe (Translated from Hindi)
(haj kari) tumara prabhunka anugraha khojibare kaunnasi dosa nahin, abng ta'pare jetebele tume araphataru prasthana kariba, masara al haramare allaahanku smarana kara abng se jepari tumaku nirdesa deichhanti sehipari tanku smarana kara, jatheo tume purbaru bipathagami thila. (unnabe)
尋求主的恩惠,對於你們是無罪的。你們從阿賴法特結隊而行的時候,當在禁寺附近記念真主,你們當記念他,因為他曾教導你們,從前你們確是迷誤的。
主の恩恵を求めて祈(り巡礼中に商売す)るのは,あなたがたにとって罪ではない。それでアラファートから,どっと下ってきて,聖なる場所(ムズダリファ)でアッラーを唱えて念じなさい。かれがあなたがたのことを思って導かれたように,あなたがたもかれを念いなさい。以前あなたがたは,確かに迷っていた。
순례중에 하나님으로부터 은혜를 구하는 것은 죄가 아니니 아라파트로부터 군집하여 나올때 성비에서 하나님을 염원하고 비 록 이전에 우매한 자들 가운데 있었다 하더라도 하나님이 명하신 대로 그분을 염원하라
Post a Comment