Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-215 (Whatever Good You do, Allah Surely Knows it.)
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ[215]
[{ يسألونك } يا محمد { ماذا ينفقون } أي الذي ينفقونه والسائل عمرو بن الجموح وكان شيخاً ذا مال فسأل النبي صلى الله عليه وسلم عما ينفق وعلى من ينفق { قل } لهم { ما أنفقتم من خير } بيان لما شامل للقليل والكثير وفيه بيان المنفق الذي هو أحد شقي السؤال وأجاب عن المصرف الذي هو الشق الآخر بقوله: { فللوالدين والأقربين واليتامى والمساكين وابن السبيل } أي هم أولى به { وما تفعلوا من خير } إنفاق أو غيره { فإن الله به عليم } فمجاز عليه .]
[{They ask you} O Muhammad {what they should spend} meaning what they should spend. The questioner was Amr ibn al-Jamuh, who was an old man with wealth. He asked the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, about what he should spend and on whom he should spend. {Say} to them {Whatever good you spend} is an explanation that includes both little and much, and it includes an explanation of the spender, who is one part of the question.
He answered the recipient, which is the other part, by saying: {It is for parents, relatives, orphans, the needy, and the wayfarer} meaning they are more deserving of it. {And whatever good you do} spending or other things {Allah is All-Knowing of it} so He will reward it.]
English Quran V2:215
French Quran V2:215
Ils t'interrogent : "Qu'est-ce qu'on doit dépenser ? " - Dis : "Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les pères et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait".
German Quran V2:215
Portuguese Quran V2:215
Perguntam-te que parte devem gastar (em caridade). Dize-lhes: Toda a caridade que fizerdes, deve ser para os pais,parentes, órfãos, necessitados e viajantes (desamparados). E sabei que todo o bem que fizerdes, Deus dele tomaráconsciência.
Spanish Quran V2:215
Swedish Quran V2:215
Bangla Quran V2:215
Russian Quran V2:215
Они спрашивают тебя, что они должны расходовать. Скажи: "Любое добро, которое вы раздаете, должно достаться родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. Что бы вы ни сделали доброго, Аллах знает об этом".
Hindi Quran V2:215
(ऐ रसूल) तुमसे लोग पूछते हैं कि हम अल्लाह की राह में क्या खर्च करें (तो तुम उन्हें) जवाब दो कि तुम अपनी नेक कमाई से जो कुछ खर्च करो तो (वह तुम्हारे माँ बाप और क़राबतदारों और यतीमों और मोहताजो और परदेसियों का हक़ है और तुम कोई नेक सा काम करो अल्लाह उसको ज़रुर जानता है (215)
Odia Quran V2:215
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୨୧୫
(ହେ ନବିଶ) ଲୋକମାନେ ତୁମକୁ ପଚାରନ୍ତି, 'ଆମେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ରାସ୍ତାରେ କ'ଣ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିବା ଉଚିତ?' (ତେଣୁ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅ): ତୁମେ ତୁମର ଧାର୍ମିକ ରୋଜଗାରରୁ ଯାହା ବି ଖର୍ଚ୍ଚ କର, ତାହା ତୁମର ପିତାମାତା, ତୁମର ସମ୍ପର୍କୀୟ, ତୁମର ଅନାଥ, ତୁମର ଦୁଃଖୀ ଏବଂ ବିଦେଶୀଙ୍କର ଅଧିକାର। ଏବଂ ତୁମେ ଯାହା ବି ଭଲ କାମ କର, ଆଲ୍ଲାହ ତାହା ଜାଣନ୍ତି। (୨୧୫)
odia koran sloka due:duihaudari (Translated from Hindi)
(he nabisa) lokamane tumaku pacharanti, 'ame allaahanka rastaare ka'panna kharcha kariba uchita?' (tenu tume semananku uttara dia): tume tumara dharmika rojagararu jaahaa bi kharcha kara, tahaa tumara pitamata, tumara samparkiya, tumara anatha, tumara duukhi abng bidesinkara adhikara. abng tume jaahaa bi bhala kama kara, allaaha tahaa jannanti. (duihaudari)
Chinese Quran V2:215
他們問你他們應該怎樣費用,你說:「你們所費用的財產,當費用於父母、至親、孤兒、貧民、旅客。你們無論行甚麼善功,都確是真主所全知的。」
Japanese Quran V2:215
かれらは,如何に施すべきか,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「あなたがたが施してよいのは両親のため,近親,孤児,貧者と旅路にある者のためである。本当にアッラーはあなたがたの善行を,何でも深く知っておられる。」
Korean Quran V2:215
그들이 그대에게 어떻게 자선을 베풀어야 합니까 라고 할 때 대답하여 가로되 부모를 위해 서 친척과 고아와 구걸하는 자와 여행자들을 위해서 자선을 베풀어라 그리하면 자선을 행하는 모든 것을 하나님은 알고 계시니라

Post a Comment