Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-214 (Verily, the Help of Allah is (Always) Near!)
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ ۗ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ[214]
[ونزل في جهد أصاب المسلمين { أم } بل أ { حسبتم أن تدخلوا الجنة ولَّما } لم { يأتكم مثل } شبه ما أتى { الذين خلوا من قبلكم } من المؤمنين من المحن فتصبروا كما صبروا { مسَّتهم } جملة مستأنفة مبينة ما قبلها { البأساء } شدة الفقر { والضراء } المرض { وزُلزلوا } أزعجوا بأنواع البلاء { حتى يقول } بالنصب والرفع أي قال { الرسول والذين آمنوا معه } استبطاء للنصر لتناهي الشدة عليهم { متى } يأتي { نصر الله } الذي وعدنا فأجيبوا من قِبَل الله { ألا إن نصر الله قريب } إتيانه.]
[And it was revealed concerning the hardship that befell the Muslims: {Or} rather, {Do you think that you will enter Paradise when} there has not come to you the like of what came to {those who passed on before you} of the believers, from the trials, so be patient as they were patient.
{They were touched} a new sentence explaining what came before it {by adversity} severe poverty {and hardship} illness {and they were shaken} they were afflicted with various kinds of calamities {until they said} with the accusative and nominative cases, meaning {the Messenger and those who believed with him said} in anticipation of victory due to the extreme hardship they faced, {When} will {the victory of Allah} come, which He promised us? So they were answered by Allah: {Indeed, the victory of Allah is near} its coming.]
Or think you that you will enter Paradise without such (trials) as came to those who passed away before you? They were afflicted with severe poverty and ailments and were so shaken that even the Messenger and those who believed along with him said, "When (will come) the Help of Allah?" Yes! Certainly, the Help of Allah is near! Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous ? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu'à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés : "Quand viendra le secours d'Allah ? " - Quoi ! Le secours d'Allah est sûrement proche.
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch bevor Gleiches über euch gekommen ist, wie über diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid widerfuhr ihnen, und sie wurden erschüttert, bis daß der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, sagten: "Wann kommt Allahs Sieg?" Aber wahrlich, Allahs Sieg ist nahe. Pretendeis, acaso, entrar no Paraíso, sem antes terdes de passar pelo que passaram os vossos antecessores?Açoitaram-nos a miséria e a adversidade, que os abalaram profundamente, até que, mesmo o Mensageiro e os fiéis, que comele estavam, disseram: Quando chegará o socorro de Deus? Acaso o socorro de Deus não está próximo?
¿O creéis que vais a entrar en el Jardín antes de pasar por lo mismo que pasaron quienes os precedieron? Sufrieron el infortunio y la tribulación y una conmoción tal que el Enviado y los que con él creían dijeron: «¿Cuándo vendrá el auxilio de Alá?» Sí, el auxilio de Alá está cerca. Tror ni att ni skall få stiga in i paradiset utan att först ha gått igenom detsamma som de som levde före er? Olycka och motgång drabbade dem och skakade dem i grunden, så att sändebudet och de som följde honom i tron utropade: "När skall hjälpen [komma] från Gud?" Men Guds hjälp är [alltid] nära! তোমাদের কি এই ধারণা যে, তোমরা জান্নাতে চলে যাবে, অথচ সে লোকদের অবস্থা অতিক্রম করনি যারা তোমাদের পূর্বে অতীত হয়েছে। তাদের উপর এসেছে বিপদ ও কষ্ট। আর এমনি ভাবে শিহরিত হতে হয়েছে যাতে নবী ও তাঁর প্রতি যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে পর্যন্ত একথা বলতে হয়েছে যে, কখন আসবে আল্লাহর সাহায্যে! তোমরা শোনে নাও, আল্লাহর সাহায্যে একান্তই নিকটবর্তী। Или вы полагали, что войдете в Рай, не испытав того, что постигло ваших предшественников? Их поражали нищета и болезни. Они переживали такие потрясения, что Посланник и уверовавшие вместе с ним говорили: "Когда же придет помощь Аллаха?" Воистину, помощь Аллаха близка.
क्या तुम ये ख़्याल करते हो कि बेह्श्ते में पहुँच ही जाओगे हालाकि अभी तक तुम्हे अगले ज़माने वालों की सी हालत नहीं पेश आयी कि उन्हें तरह तरह की तक़लीफों (फाक़ा कशी मोहताजी) और बीमारी ने घेर लिया था और ज़लज़ले में इस क़दर झिंझोडे़ गए कि आखि़र (आजि़ज़ हो के) पैग़म्बर और ईमान वाले जो उन के साथ थे कहने लगे देखिए अल्लाह की मदद कब (होती) है देखो (घबराओ नहीं) अल्लाह की मदद यक़ीनन बहुत क़रीब है|
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଳୋକ ୨:୨୧୪
ତୁମେ କ’ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ପହଞ୍ଚିବ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ପୂର୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚି ନାହଁ ଯେଉଁମାନେ ବିଭିନ୍ନ କଷ୍ଟ (ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଏବଂ ଆବଶ୍ୟକତା) ଏବଂ ରୋଗରେ ଘେରି ରହିଥିଲେ ଏବଂ ଭୂମିକମ୍ପରେ ଏତେ ଥର ଥରି ଉଠିଥିଲେ ଯେ ଶେଷରେ ପୟଗମ୍ବର ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ କହିଲେ, "ଦେଖ, ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ କେବେ ଆସିବ? ଦେଖ (ଭୟ କର ନାହିଁ), ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବହୁତ ନିକଟତର।"
odia koran sloka due:duihauda (Translated from Hindi)
tume ka’panna bhabuchha je tume swargare pahanchiba jetebele tume purbara lokamananka abastha parjyanta pahanchi nahan jeunmane bibhirna kast (durbhiksha abng abashyakata) abng rogare gheri rahithile abng bhumikampare ete thara thari uthithile je sesare payagambara abng tanka sahita thiba biswasimane kahile, "dekha, allaahanka sahajya kebe asiba? dekha (bhaya kara nahin), allaahanka sahajya nischita bhabare bahuta nikatatara."
你們還沒有遭遇前人所遭遇的患難,就猜想自己得入樂園了嗎?前人曾遭受窮困和患難,曾受震惊,甚至使者和信道的人都說:「真主的援助甚麼時候降臨呢?」真的,真主的援助,確是臨近的。
それともあなたがたは,先に過ぎ去った者たちが出会ったような(試みが)まだ訪れない先に(至上の幸福の)園に入ろうと考えるのか。かれらは災難や困窮に見舞われ,(不安の中に)動揺させられて,使徒も,一緒の信者たちも,「アッラーの御助けは,何時(来る)だろう。」と叫んだ程であった。ああ,本当にアッラーの御助けは近付いている。
너회 이전에 떠난 선조들에게 있었던 그러한 시련없이 너회 가 천국에 들어가리라 생각하느뇨그들에게 고통과 역경과 정신적 진통이 있었으니 선지자 그리고 그분과 함께했던 믿음이 진실한 자들도 언제 하나님의 승리가 오 느냐고 묻더라 실로 하나님의 승 리는 가까이 있노라
Post a Comment