Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-233 (Mothers Shall Suckle Their Children For Two Whole Years ... )

Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-233    (Mothers Shall Suckle Their Children For Two Whole Years ... 


Quran V2:233

 

وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ ۚ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ[233]


[{ والوالدات يرضعن } أي ليرضعن { أولادهن حولين } عامين { كاملين } صفة مؤكدة، ذلك { لمن أراد أن يتم الرضاعة } ولا زيادة عليه { وعلى المولود له } أي الأب { رزقهن } إطعام الوالدات { وكسوتهن } على الإرضاع إذا كن مطلقات { بالمعروف } بقدر طاقته { لا تُكلَّفُ نفس إلا وسعها } طاقتها { لا تضار والدة بولدها } أي بسببه بأن تكره على إرضاعه إذا امتنعت { ولا } يضار { مولود له بولده } أي بسببه بأن يكلف فوق طاقته وإضافة الولد إلى كل منهما في الموضعين للاستعطاف { وعلى الوارث } أي وارث الأب وهو الصبي أي على وليه في ماله { مثل ذلك } الذي على الأب للوالدة من الرزق و الكسوة { فأن أرادا } أي الوالدان { فصالا } فطاما له قبل الحولين صادرا { عن تراض } اتفاق { منهما وتشاور } بينهما لتظهر مصلحة الصبي فيه { فلا جناح عليهما } في ذلك { وإن أردتم } خطاب للآباء { أن تسترضعوا أولادكم } مراضع غير الوالدات { فلا جناح عليكم } فيه { إذا سلّمتم } إليهن { ما آتيتم } أي أردتم إيتاءه لهن من الأجرة { بالمعروف } بالجميل كطيب النفس { واتقوا الله واعلموا أن الله بما تعملون بصير } لا يخفى عليه شيء منه .]
[And mothers shall breastfeed their children for two full years. This is an emphatic description. This applies to whoever wishes to complete the breastfeeding period, and there is no limit to it. And upon the father is their provision, feeding and clothing them for breastfeeding if they are divorced, according to what is reasonable, within his means. 
           No soul is burdened beyond its capacity. No mother should be harmed because of her child, by forcing her to breastfeed if she refuses. Nor should a father be harmed because of his child, by burdening him beyond his capacity. The attribution of the child to each of them in both instances is for the sake of compassion. And upon the heir, the father's heir, who is the child, i.e., his guardian, regarding his estate, is the same as what is due from the father to the mother in terms of provision and clothing. 
                But if they both decide to wean the child before the two years, by mutual consent and consultation between them, so that the child's best interests may be revealed, then there is no blame upon them.] And if you wish to have your children nursed by wet nurses other than your biological mothers, there is no blame upon you if you give them what you have given them in a fair manner, willingly and with kindness. And fear Allah and know that Allah is All-Seeing of what you do.]

English Quran V2:233

The mothers shall give suck to their children for two whole years, (that is) for those (parents) who desire to complete the term of suckling, but the father of the child shall bear the cost of the mother's food and clothing on a reasonable basis. No person shall have a burden laid on him greater than he can bear. No mother shall be treated unfairly on account of her child, nor father on account of his child. And on the (father's) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father).
                        If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no sin on them. And if you decide on a foster suckling-mother for your children, there is no sin on you, provided you pay (the mother) what you agreed (to give her) on reasonable basis. And fear Allah and know that Allah is All-Seer of what you do.

French Quran V2:233

Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l'enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n'a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l'héritier . 
Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour décider le sevrage, nul grief a leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l'usage. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah observe ce que vous faites.

German Quran V2:233

Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für jemanden, der das Stillen zu Ende führen will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, für ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. 
           Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, so ist darin keine Sünde für sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sünde für euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah das, was ihr tut, wohl sieht!

Portuguese Quran V2:233

As mães (divorciadas) amamentarão os seus filhos durante dois anos inteiros, aos quais desejarem completar alactação, devendo o pai mantê-las e vesti-las eqüitativamente. Ninguém é obrigado a fazer mais do que está ao seu alcance.Nenhuma mãe será prejudicada por causa do seu filho, nem tampouco o pai, pelo seu. 
          O herdeiro do pai tem as mesmasobrigações; porém, se ambos, de comum acordo e consulta mútua, desejarem a desmama antes do prazo estabelecido, sãoserão recriminados. Se preferirdes tomar uma ama para os vossos filhos, não sereis recriminados, sempre que pagueis,estritamente, o que tiverdes prometido. Temei a Deus e sabe que Ele vê tudo quanto fazeis.

Spanish Quran V2:233

Las madres amamantarán a sus hijos durante dos años completos si desea que la lactancia sea completa. El padre debe sustentarlas y vestirlas conforme al uso. A nadie se le pedirá sino según sus posibilidades. No se dañará a la madre por razón de su hijo, ni al padre. Un deber semejante incumbe al heredero. 
    Y no hay inconveniente en que el padre y la madre quieran, de mutuo acuerdo y luego de consultarse, destetar al niño. Y, si queréis emplear a una nodriza para vuestros hijos, no hacéis mal, siempre que paguéis lo acordado conforme al uso. ¡Temed a Alá y sabed que Alá ve bien lo que hacéis!

Swedish Quran V2:233

Modern skall ge sina barn di under två hela år, om [föräldrarna] önskar en full amningsperiod. Och barnets fader är skyldig att svara för moderns uppehälle och kläder enligt skick och sed. På ingen skall läggas en tyngre börda än han kan bära. Barnet skall inte bli en förevändning för att skada vare sig modern eller barnets fader. Samma [skyldigheter vilar] på [faderns] arvinge. 
          Föräldrarna skall inte klandras om de i samråd beslutar att skilja barnet från modern. Och om ni beslutar lämna era barn till en fostermor skall ni inte klandras för detta, förutsatt att ni sörjer som sig bör för barnets säkerhet och välfärd. Och frukta Gud och tänk på att Gud ser vad ni gör.

Russian Quran V2:233

Матери должны кормить своих детей грудью два полных года, если они хотят довести кормление грудью до конца. А тот, у кого родился ребенок, должен обеспечивать питание и одежду матери на разумных условиях. Ни на одного человека не возлагается сверх его возможностей. Нельзя причинять вред матери за ее ребенка, а также отцу за его ребенка. 
                                         Такие же обязанности возлагаются на наследника отца. Если они пожелают отнять ребенка от груди по взаимному согласию и совету, то не совершат греха. И если вы пожелаете нанять кормилицу для ваших детей, то не совершите греха, если вы заплатите ей на разумных условиях. Бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах видит то, что вы совершаете.

Bangla Quran V2:233

আর সন্তানবতী নারীরা তাদের সন্তানদেরকে পূর্ন দু’বছর দুধ খাওয়াবে, যদি দুধ খাওয়াবার পূর্ণ মেয়াদ সমাপ্ত করতে চায়। আর সন্তানের অধিকারী অর্থাৎ, পিতার উপর হলো সে সমস্ত নারীর খোর-পোষের দায়িত্ব প্রচলিত নিয়ম অনুযায়ী। কাউকে তার সামর্থাতিরিক্ত চাপের সম্মুখীন করা হয় না। আর মাকে তার সন্তানের জন্য ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে না। এবং যার সন্তান তাকেও তার সন্তানের কারণে ক্ষতির সম্মুখীন করা যাবে না।
           আর ওয়ারিসদের উপরও দায়িত্ব এই। তারপর যদি পিতা-মাতা ইচ্ছা করে, তাহলে দুবছরের ভিতরেই নিজেদের পারস্পরিক পরামর্শক্রমে দুধ ছাড়িয়ে দিতে পারে, তাতে তাদের কোন পাপ নেই, আর যদি তোমরা কোন ধাত্রীর দ্বারা নিজের সন্তানদেরকে দুধ খাওয়াতে চাও, তাহলে যদি তোমরা সাব্যস্তকৃত প্রচলিত বিনিময় দিয়ে দাও তাতেও কোন পাপ নেই। আর আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখো যে, আল্লাহ তোমাদের যাবতীয় কাজ অত্যন্ত ভাল করেই দেখেন।

Hindi Quran V2:233

और जो कोई पूरी अवधि तक (बच्चे को) दूध पिलवाना चाहे, तो माएँ अपने बच्चों को पूरे दो वर्ष तक दूध पिलाएँ। और वह जिसका बच्चा है, सामान्य नियम के अनुसार उनके खाने और उनके कपड़े का ज़िम्मेदार है। किसी पर बस उसकी अपनी समाई भर ही ज़िम्मेदारी है, न तो कोई माँ अपने बच्चे के कारण (बच्चे के बाप को) नुक़सान पहुँचाए और न बाप अपने बच्चे के कारण (बच्चे की माँ को) नुक़सान पहुँचाए। और इसी प्रकार की ज़िम्मेदारी उसके वारिस पर भी आती है।

           फिर यदि दोनों पारस्परिक स्वेच्छा और परामर्श से दूध छुड़ाना चाहें तो उनपर कोई गुनाह नहीं। और यदि तुम अपनी संतान को किसी अन्य स्त्री से दूध पिलवाना चाहो तो इसमें भी तुम पर कोई गुनाह नहीं, जबकि तुमने जो कुछ बदले में देने का वादा किया हो, सामान्य नियम के अनुसार उसे चुका दो। और अल्लाह का डर रखो और भली-भाँति जान लो कि जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उसे देख रहा है|

Odia Quran V2:233

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ ଶ୍ଲୋକ ୨:୨୩୩ (Translated from Hindi)

ଏବଂ ଯିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅବଧି ପାଇଁ (ଶିଶୁକୁ) ସ୍ତନ୍ୟପାନ କରାଇବାକୁ ଚାହେଁ, ମାତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଦୁଇ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ତନ୍ୟପାନ କରାନ୍ତୁ। ଏବଂ ଯାହାର ପିଲା ଅଛି ସେ ସାଧାରଣ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ସେମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପୋଷାକ ପାଇଁ ଦାୟୀ। କେହି କେବଳ ତାଙ୍କ ସାମର୍ଥ୍ୟ ପାଇଁ ଦାୟୀ ନୁହଁନ୍ତି। ମାତା ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହେତୁ ପିତାଙ୍କୁ କ୍ଷତି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, କିମ୍ବା ପିତା ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହେତୁ ମାତାଙ୍କୁ କ୍ଷତି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ଏବଂ ସମାନ ଦାୟିତ୍ୱ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀଙ୍କ ଉପରେ ନ୍ୟସ୍ତ। 

       ତା’ପରେ ଯଦି ସେମାନେ ଉଭୟ ପାରସ୍ପରିକ ସମ୍ମତି ଏବଂ ପରାମର୍ଶ ଦ୍ୱାରା ସ୍ତନ୍ୟପାନ ତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କୌଣସି ପାପ ନାହିଁ। ଏବଂ ଯଦି ତୁମେ ତୁମର ପିଲାକୁ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ମହିଳା ଦ୍ୱାରା ସ୍ତନ୍ୟପାନ କରାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ତେବେ ତୁମ ଉପରେ କୌଣସି ପାପ ନାହିଁ, ଯଦି ତୁମେ ସାଧାରଣ ନିୟମ ଅନୁସାରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ସମସ୍ତ ପରିଶୋଧ କର। ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ଭୟ କର ଏବଂ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣ ଯେ ଆଲ୍ଲାହ ତୁମେ ଯାହା କରୁଛ ତାହା ଦେଖୁଛନ୍ତି।

Chinese Quran V2:233

做母親的,應當替欲哺滿乳期的人,哺乳自己的嬰兒兩周歲。做父親的,應當照例供給她們的衣食。每個人只依他的能力而受責成。不要使做母親的為自己的嬰兒而吃虧,也不要使做父親的為自己的嬰兒而吃虧。(如果做父親的死了),繼承人應負同樣的責任。

        如果做父母的欲依協議而斷乳,那末,他們倆毫無罪過。如果你們另顧乳母哺乳你們的嬰兒,那末,你們毫無罪過,但須交付照例應給的工資。你們當敬畏真主,當知道真主是明察你們的行為的。

Japanese Quran V2:233

母親は,乳児に満2年間授乳する。これは授乳を全うしようと望む者の期間である。父親はかれらの食料や衣服の経費を,公正に負担しなければならない。しかし誰も,その能力以上の負担を強いられない。母親はその子のために不当に強いられることなく,父親もその子のために不当に強いられてはならない。また相続人もそれと同様である。

     また両人が話し合いで合意の上,離乳を決めても,かれら両人に罪はない。またあなたがたは乳児を乳母に託すよう決定しても,約束したものを公正に支給するならば,あなたがたに罪はない。アッラーを畏れなさい。アッラーは,あなたがたの行いを御存知であられることを知れ。

Korean Quran V2:233

어머니들은 아버지가 원할 때 자녀들을 이년 동안 젖을 먹어야 되나니 이때 아버지는 그녀들 의 양식과 의복의 비용을 부담해 야 되노라 그의 능력이 넘는 비용 을 부담하지 아니하며 어머니는 그녀의 자녀로 인해서 고생을 해 서는 아니되며 아버지도 그의 자 녀로 인해 고생을 해서는 아니되 나니 상속인에게도 그와 마찬가지 라 젖을 떼고 싶을 경우는 상호 동의를 얻을 것이니 이는 당사자 에게 죄악이 아니라 너희가 유모 에게 너회의 자녀를 양육할 경우 도 정당한 사례만 지불하였다면 너희에게 아무런 죄악이 아니라 하나님을 공경하라 그리고 하나님께서는 너회가 행하는 모든 것을 알고 계심을 너희는 알라


Post a Comment

Previous Post Next Post