Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-183-184 (O ye who Believe! Fasting is Prescribed for You...)

  Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-183-184  (O ye who Believe! Fasting is Prescribed for You...)






Quran V2:183-184

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ[183]أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۚ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ۖ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ ۚ وَأَن تَصُومُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ[184]
[{ يا أيها الذين أمنوا كُتب } فرض { عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم } من الأمم { لعلكم تتقون } المعاصي فإنه يكسر الشهوة التي هي مبدؤها .
{ أيَّاما } نصب بالصيام أو يصوموا مقدرا { معدودات } أي قلائل أو مؤقتات بعدد معلوم وهي رمضان كما سيأتي وقلَّله تسهيلا على المكلفين { فمن كان منكم } حين شهوده { مريضا أو على سفر } أي مسافرا سفر القصر وأجهده الصوم في الحالين فأفطر { فعدَّة } فعليه عدة ما أفطر { من أيام أخر } يصومها بدله { وعلى الذين } لا { يطيقونه } لكبر أو مرض لا يرجى برؤه ... 
{ فدية } هي { طعام مسكين } أي قدر ما يأكله في يومه وهو مدٌ من غالب قوت البلد لكل يوم، وفي قراءة بإضافة فدية وهي للبيان وقيل لا غير مقدرة وكانوا مخيرين في صدر الإسلام بين الصوم والفدية ثم نسخ بتعيين الصوم بقوله من شهد منكم الشهر فليصمه، قال ابن عباس: إلا الحامل والمرضع إذا أفطرتا خوفا على الولد فإنها باقية بلا نسخ في حقهما { فمن تطوع خيرا } بالزيادة على القدر المذكور في الفدية { فهو } أي التطوع { خير له، وأن تصوموا } مبتدأ خبره { خير لكم } من الإفطار والفدية { إن كنتم تعلمون } أنه خير لكم فافعلوه .]

[O you who have believed, fasting has been prescribed for you as it was prescribed for those before you, so that you may attain piety, for it breaks the desire which is its origin.

[This is a commandment to fast, as it was prescribed for those before you, from among the nations, so that you may attain piety.] {A few days} is the accusative case for fasting, or they fast a specified number. {A limited number} meaning few or limited to a known number, which is Ramadan, as will be explained later. It is made less for ease for those obligated. {So whoever among you is} at the time of witnessing it {ill or on a journey} meaning a traveler on a journey that allows shortening prayers, and fasting is difficult for him in either case, so he breaks his fast, {then an equal number} he must make up the number of days he broke his fast {of other days} which he fasts in its place...

 {And upon those} who are not able to fast due to old age or an illness from which recovery is not expected, {is a ransom} which is {feeding a poor person} meaning the amount he eats in a day, which is a mudd of the staple food of the country for each day. In one reading, there is an addition of "ransom," which is for clarification. It is said that it is not specified... 

They were given a choice in the early days of Islam between fasting and ransom, then this was abrogated by specifying fasting with His saying, "Whoever among you witnesses the month, let him fast it." Ibn Abbas said: Except for the pregnant woman and the nursing mother if they break their fast out of fear for the child, for they remain without abrogation for them. {So whoever volunteers good} by adding to the amount mentioned in the ransom, {then he is} [That is, voluntary fasting is better for him, and that you fast is better for you than breaking the fast and paying the ransom, if you know that it is better for you, then do it.]]
O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2). [183]
[Observing Saum (fasts)] for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man, etc.), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast, it is better for you if only you know.[184]
ô les croyants ! On vous a prescrit as-Siyam comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété, [183]
pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu'avec grande difficulté), il y a une compensation : nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez ! [184]
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget.[183](Vorgeschrieben ist es euch) an bestimmten Tagen. Wer von euch jedoch krank ist oder sich auf einer Reise befindet, der soll eine (gleiche) Anzahl von anderen Tagen (fasten). Und denjenigen, die es zu leisten vermögen, ist als Ersatz die Speisung eines Armen auferlegt. Wer aber freiwillig Gutes tut, für den ist es besser. Und daß ihr fastet, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt! [184]

Portuguese Quran V2:183-184

Ó fiéis, está-vos prescrito o jejum, tal como foi prescrito a vossos antepassados, para que temais a Deus. [183] 
Jejuareis determinados dias; porém, quem de vós não cumprir jejum, por achar-se enfermo ou em viagem, jejuará,depois, o mesmo número de dias. Mas quem, só à custa de muito sacrifício, consegue cumpri-lo, vier a quebrá-lo,redimir-se-á, alimentando um necessitado; porém, quem se empenhar em fazer além do que for obrigatório, será melhor.Mas, se jejuardes, será preferível para vós, se quereis sabê-lo. [184] 
¡Creyentes!; Se os ha prescrito el ayuno, al igual que se prescribió a los que os precedieron. Quizás, así, temáis a Alá. [183] 
Días contados. Y quien de vosotros esté enfermo o de viaje, un número igual de días. Y los que, pudiendo, no ayunen podrán redimirse dando de comer a un pobre. Y, si uno hace el bien espontáneamente, tanto mejor para él. Pero os conviene más ayunar. Si supierais... [184]
TROENDE! Det är en plikt för er att fasta, liksom det var en plikt för dem som levde före er - kanske skall ni frukta Gud. [183]
 [Fastan skall vara] ett begränsat antal dagar. Men den av er som är sjuk eller på resa [skall fasta senare] under motsvarande antal dagar och de som har möjlighet skall som offer ge en nödställd att äta. Och den som självmant gör gott utöver vad plikten bjuder, [skall finna att] detta kommer honom själv till godo. Och fastan är för ert väl - om ni visste [hur mycket gott den tillför er]! [184]
О те, которые уверовали! Вам предписан пост, подобно тому, как он был предписан вашим предшественникам, - быть может, вы устрашитесь. [183]
Поститься следует считанное количество дней. А если кто из вас болен или находится в пути, то пусть постится столько же дней в другое время. А тем, которые способны поститься с трудом, следует во искупление накормить бедняка. А если кто добровольно совершает доброе дело, то тем лучше для него. Но вам лучше поститься, если бы вы только знали! [184]

হে ঈমানদারগণ! তোমাদের উপর রোজা ফরয করা হয়েছে, যেরূপ ফরজ করা হয়েছিল তোমাদের পূর্ববর্তী লোকদের উপর, যেন তোমরা পরহেযগারী অর্জন করতে পার।[183] 
গণনার কয়েকটি দিনের জন্য অতঃপর তোমাদের মধ্যে যে, অসুখ থাকবে অথবা সফরে থাকবে, তার পক্ষে অন্য সময়ে সে রোজা পূরণ করে নিতে হবে। আর এটি যাদের জন্য অত্যন্ত কষ্ট দায়ক হয়, তারা এর পরিবর্তে একজন মিসকীনকে খাদ্যদান করবে। যে ব্যক্তি খুশীর সাথে সৎকর্ম করে, তা তার জন্য কল্যাণ কর হয়। আর যদি রোজা রাখ, তবে তোমাদের জন্যে বিশেষ কল্যাণকর, যদি তোমরা তা বুঝতে পার। [184]

Hindi Quran V2:183-184

ऐ ईमानदारों रोज़ा रखना जिस तरह तुम से पहले के लोगों पर फर्ज़ था उसी तरह तुम पर भी फर्ज़ किया गया ताकि तुम उस की वजह से बहुत से गुनाहों से बचो (183)
(वह भी हमेशा नहीं बल्कि) गिनती के चन्द रोज़ इस पर भी (रोज़े के दिनों में) जो शख्स तुम में से बीमार हो या सफर में हो तो और दिनों में जितने क़ज़ा हुए हो) गिन के रख ले और जिन्हें रोज़ा रखने की कू़वत है और न रखें तो उन पर उस का बदला एक मोहताज को खाना खिला देना है और जो शख्स अपनी ख़ुशी से भलाई करे तो ये उस के लिए ज़्यादा बेहतर है और अगर तुम समझदार हो तो (समझ लो कि फिदये से) रोज़ा रखना तुम्हारे हक़ में बहरहाल अच्छा है (184)

Odia Quran V2:183-184

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୧୮୩-୧୮୪ (Translated from Hindi)

ହେ ବିଶ୍ୱାସୀଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପବାସ ବାଧ୍ୟ କରାଯାଇଛି, ଯେପରି ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲା, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଦ୍ୱାରା ଅନେକ ପାପରୁ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବ। (୧୮୩)

ଏବଂ ଯଦି ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଅସୁସ୍ଥ କିମ୍ବା ଯାତ୍ରାରେ ଅଛି, ତେବେ ସେ ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡ଼ି ଦିଆଯାଇଥିବା ଦିନଗୁଡ଼ିକର ଗଣନା କରିବା ଉଚିତ। ଏବଂ ଯଦି କେହି ଉପବାସ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଏବଂ ଉପବାସ ନ ରଖେ, ତେବେ ସେହି ଉପବାସର କ୍ଷତିପୂରଣ ହେଉଛି ଜଣେ ଅଭାବୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେବା। ଏବଂ ଯଦି ତୁମେ ସ୍ୱେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଭଲ କର, ତେବେ ତାହା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଭଲ। ଏବଂ ଯଦି ତୁମେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଛ, ତେବେ ଉପବାସ ତୁମ ପାଇଁ ମୁକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ଭଲ। (୧୮୪)

Chinese Quran V2:183-184

信道的人們啊!齋戒已成為你們的定制,猶如它曾為前人的定制一樣,以便你們敬畏。[183]
故你們當齋戒有數的若干日。你們中有害病或旅行的人,當依所缺的日數補齋。難以齋戒者,當納罰贖,即以一餐飯,施給一個貧民。自願行善者,必獲更多的善報。齋戒對於你們是更好的,如果你們知道。[184]

Japanese Quran V2:183-184

信仰する者よ,あなたがた以前の者に定められたようにあなたがたに斎戒が定められた。恐らくあなたがたは主を畏れるであろう。[183] 
(斎戒は)定められた日数である。だがあなたがたのうち病人,または旅路にある者は,後の日に(同じ)日数を(斎戒)すればよい。それに耐え難い者の償いは,貧者への給養である。すすんで善い行いをすることは,自分のために最もよもしあなたがたがよく(その精神を)会得したならば,斎戒は更にあなたがたのために良いであろう。[184]

Korean Quran V2:183-184

너회 선임자들에게 단식이 의무화된 것처럼 하나님을 믿는 너희에게도 단식은 의무라 자제 함을 통하여 의로워질 것이라 [183]
 정하여진 날에 단식을 행하면 되나 병중에 있거나 여행중에 있을 때는 다른 날로 대용하되 불 쌍한 자를 배부르게 하여 속죄하라그러나 스스로 지킬 경우는 더 많 은 보상이 있으며 단식을 행함은 너회에게 더욱 좋으니라 실로 너 회는 알게 될 것이라 [184]




Post a Comment

Previous Post Next Post