فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ[181]فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ[182]
[{ فمن بدَّله } أي الإيصاء من شاهد ووصي { بعد ما سمعه } علمه { فإنما إثمه } أي الإيصاء المبدل { على الذين يبدلونه } فيه إقامة الظاهر مقام المضمر { إن الله سميع } لقول الموصي { عليم } بفعل الوصي فمجاز عليه .
{ فمن خاف من موص } مخففا ومثقلا { جنفا } ميلا عن الحق خطأ { أو إثما } بأن تعمَّد ذلك بالزيادة على الثلث أو تخصيص غني مثلا { فأصلح بينهم } بين الموصي والموصى له بالأمر بالعدل { فلا إثم عليه } في ذلك { إن الله غفور رحيم } .]
[{So whoever alters it}—that is, the will of a witness and executor—{after hearing it}—that is, after learning it—{then the sin of the altered will is upon those who alter it}—here, the apparent is used in place of the implied—{Indeed, God is All-Hearing} of the testator's words, {All-Knowing} of the executor's actions, and He will punish him accordingly.
{So whoever fears from a testator}—whether the testator or the legatee—{injustice}—deviation from the truth by mistake—{or sin}—such as intentionally exceeding one-third or favoring a wealthy person—{and makes peace between them}—between the testator and the legatee—by ordering justice—{then there is no sin upon him} in that—{Indeed, God is Forgiving and Merciful.}]
Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.[181] But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.[182]
Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré; certes, Allah est Audient et Omniscient.[181]
Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), et les réconcilie, alors pas de péché sur lui car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux ![182]
Wer es aber abändert - nachdem er es gehört hat-, so liegt dessen Sünde nur bei demjenigen, der es abändert. Allah ist Allhörend und Allwissend.[181]
Wer aber von Seiten eines Erblassers Abweichung oder Sünde befürchtet und zwischen ihnen schlichtet, den trifft keine Sünde. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.[182]
E aqueles que o alterarem, depois de o haverem ouvido, estarão cometendo (grave) delito. Sabeis que Deus éOnipotente, Sapientíssimo.[181]
Mas quem, suspeitando parcialmente ou injustiça da parte do testador, emendar o testamento para reconciliar as partes,não será recriminado porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.[182]
Si alguien lo cambia luego de haberlo oído, pecará sólo el que lo cambie. Alá todo lo oye, todo lo sabe.[181] Pero, si alguien teme una injusticia o ilegalidad por parte del testador y consigue un arreglo entre los herederos, no peca. Alá es indulgente, misericordioso. [182]
Om [testamentet] ändras efter att ha blivit uppläst, faller skulden för detta uteslutande på dem som gjort ändringen. Gud hör allt, vet allt.[181]
Men om någon, som tror att testamentsgivaren av misstag eller avsiktligt avvikit från vad som är rätt och rimligt, då får till stånd en förlikning mellan arvtagarna, begår han ingen orätt. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig.[182]
Если же кто-либо изменит завещание после того, как он выслушал его, то вина ложится только на тех, кто его изменил. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий.[181]
Если же кто-либо опасается, что завещатель поступит несправедливо или совершит грех, и установит мир между сторонами, то на нем не будет греха. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.[182]
যদি কেউ ওসীয়ত শোনার পর তাতে কোন রকম পরিবর্তন সাধন করে, তবে যারা পরিবর্তন করে তাদের উপর এর পাপ পতিত হবে।[181] যদি কেউ ওসীয়তকারীর পক্ষ থেকে আশংকা করে পক্ষপাতিত্বের অথবা কোন অপরাধমূলক সিদ্ধান্তের এবং তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়, তবে তার কোন গোনাহ হবে না। নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। [182]
फिर जो सुन चुका उसके बाद उसे कुछ का कुछ कर दे तो उस का गुनाह उन्हीं लोगों की गरदन पर है जो उसे बदल डालें बेशक अल्लाह सब कुछ जानता और सुनता है (181)
(हाँ अलबत्ता) जो शख्स वसीयत करने वाले से बेजा तरफ़दारी या बे इन्साफी का ख़ौफ रखता है और उन वारिसों में सुलह करा दे तो उस पर बदलने का कुछ गुनाह नहीं है बेशक अल्लाह बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है (182)
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୧୮୧-୧୮୨
ଏବଂ ଯିଏ ଏହାକୁ ଶୁଣିବା ପରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ, ତାହାର ପାପ ପରିବର୍ତ୍ତନକାରୀଙ୍କ କାନ୍ଧରେ ଥାଏ। ପ୍ରକୃତରେ, ଆଲ୍ଲାହ ସବୁକିଛି ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ଶୁଣନ୍ତି। (୧୮୧)
(ହଁ, ପ୍ରକୃତରେ) ଯିଏ ୱାସିଅଟରଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ ଅନ୍ୟାୟ ପକ୍ଷପାତିତା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାୟକୁ ଭୟ କରେ ଏବଂ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମାଧାନ ଆଣେ, ତାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ କୌଣସି ପାପ ନାହିଁ। ପ୍ରକୃତରେ, ଆଲ୍ଲାହ ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ଷମାଶୀଳ, ଦୟାଳୁ। (୧୮୨)
odia koran sloka due:atthaeka-atthabe (Translated from Hindi)
abng jie ehaku sunniba pare paribartana kare, tahara papa paribartanakarinka kaandhare thae. prakrutare, allaaha sabukichhi jannanti abng sunnanti. (atthaeka)
(han, prakrutare) jie wasiataranka paksharu anyaya pakshapatita kimba anyayaku bhaya kare abng uttaradhikarinka madhyare samadhana ane, taku paribartana karibare kaunnasi papa nahin. prakrutare, allaaha atyanta kshamaasila, dayalu. (atthabe)
既聞遺囑之後,誰將遺囑加以更改,誰負更改的罪過。真主確是全聰的,確是全知的。[181]
若恐遺囑者偏私或枉法,而為其親屬調解,那是毫無罪過的。真主確是至赦的,確是至慈的。[182]
それを聞いた後,(その遺言を勝手に)変更する者があれば,罪はそれを変更した者の上にある。本当にアッラーは,全聴にして全知であられる。[181]
ただし,遺言者に不公平または不正のあることを恐れる者が,当事者の間を調停するのは,罪ではない。アッラーは寛容にして慈悲深き御方である。[182]
그러나 유언을 듣고서 그것을 변조하는자 있나니 변조하는 것은 죄악이라 실로 하나님은 모 든 것을 들으시고 아시노라[181]
그러나 유언 작성자의 편견이나 부정으로 죄악스러움을 두려 워 한다면 그 두 당사자 사이를 화해시킬 것이니 이는 죄악이 아 니라 실로 하나님은 관용과 자비 로 충만하심이라 [182]
Post a Comment