Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-217 ( The Companions of the Fire, They will Abide Therein Eternally)
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ[217]
[وأرسل النبي صلى الله عليه وسلم أول سراياه وعليها عبد الله بن جحش فقاتلوا المشركين وقتلوا ابن الحضرمي آخر يوم من جمادى الآخرة والتبس عليهم برجب فعيرهم الكفار باستحلاله فنزل :
{ يسألونك عن الشهر الحرام } المحرم { قتال فيه } بدل اشتمال { قل } لهم { قتال فيه كبير } عظيم وزرا مبتدأ وخبر { وصد } مبتدأ منع للناس { عن سبيل الله } دينه { وكفر به } بالله { و } صد عن { المسجد الحرام } أي مكة { وإخراج أهله منه } وهم النبي صلى الله عليه وسلم والمؤمنون وخبر المبتدأ { أكبر } أعظم وزرا { عند الله } من القتال فيه { والفتنة } الشرك منكم { أكبر من القتل } لكم فيه
{ ولا يزالون } أي الكفار { يقاتلونكم } أيها المؤمنون { حتى } كي { يردوكم } إلى الكفر { إن استطاعوا ومن يرتدِد منكم عن دينه فيمت وهو كافر فأولئك حبطت } بطلت { أعمالهم } الصالحة { في الدنيا والآخرة } فلا اعتداد بها ولا ثواب عليها والتقيد بالموت عليه يفيد أنه لو رجع إلى الإسلام لم يبطل عمله فيثاب عليه ولا يعيده كالحج مثلا وعليه الشافعي { وأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون } .]
[The Prophet (peace and blessings be upon him) sent his first expedition, led by Abdullah ibn Jahsh. They fought the polytheists and killed Ibn al-Hadrami on the last day of Jumada al-Akhirah. They confused it with Rajab, and the disbelievers taunted them for violating its sanctity.
Then the verse was revealed: {They ask you about the sacred month} Muharram {fighting therein} (a substitution of inclusion). {Say} to them, {Fighting therein is a grave sin} (a great sin, subject and predicate). {And hindering} (subject: preventing people) {from the way of Allah} (His religion) {and disbelieving in Him} (in Allah) {and} hindering from {the Sacred Mosque} (Mecca) {and expelling its people from it} (meaning the Prophet (peace and blessings be upon him) and the believers, and the predicate of the subject) {is a greater sin in the sight of Allah} than fighting therein.
{And persecution} (polytheism) from you {is greater than being killed} for you therein. {And they will continue} (meaning the disbelievers) {to fight you} (O believers) {until} so that {they turn you back} to disbelief {if they are able. And whoever of you reverts from his religion and dies while he is a disbeliever} Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.]
They ask you concerning fighting in the Sacred Months (i.e. 1st, 7th, 11th and 12th months of the Islamic calendar). Say, "Fighting therein is a great (transgression) but a greater (transgression) with Allah is to prevent mankind from following the Way of Allah, to disbelieve in Him, to prevent access to Al-Masjid-al-Haram (at Makkah), and to drive out its inhabitants, and Al-Fitnah is worse than killing. And they will never cease fighting you until they turn you back from your religion (Islamic Monotheism) if they can. And whosoever of you turns back from his religion and dies as a disbeliever, then his deeds will be lost in this life and in the Hereafter, and they will be the dwellers of the Fire. They will abide therein forever.
- Ils t'interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. - Dis : "Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès d'Allah est de faire obstacle au sentier d'Allah, d'être impie envers Celui-ci et la Mosquée sacrée, et d'expulser de là ses habitants .
L'association est plus grave que le meurtre." Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'à, s'ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu : ils y demeureront éternellement.
Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, danach, in ihm zu kämpfen. Sag: In ihm zu kämpfen ist schwerwiegend. Aber von Allahs Weg abzuhalten - und Ihn zu verleugnen -, und von der geschützten Gebetsstätte (abzuhalten) und deren Anwohner von ihr vertreiben, ist (noch) schwerwiegender bei Allah. Und Verfolgung ist schwerwiegender als Töten. Und sie werden nicht eher aufhören, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abgekehrt haben - wenn sie (es) können. Wer aber unter euch sich von seiner Religion abkehrt und dann als Ungläubiger stirbt -, das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und im Jenseits hinfällig werden. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
Quando te perguntarem se é lícito combater no mês sagrado, dize-lhes: A luta durante este mês é um grave pecado;porém, desviar os fiéis da senda de Deus, negá-Lo, privar os demais da Mesquita Sagrada e expulsar dela (Makka) os seushabitantes é mais grave ainda, aos olhos de Deus, porque a perseguição é pior do que o homicídio. Os incrédulos, enquantopuderem, não cessarão de vos combater, até vos fazerem renunciar à vossa religião; porém, aqueles dentre vós querenegarem a sua fé e morrerem incrédulos tornarão as suas obras sem efeito, neste mundo e no outro, e serão condenados aoinferno, onde permanecerão eternamente.
Te preguntan si está permitido combatir en el mes sagrado. Di: «Combatir en ese mes es pecado grave. Pero apartar del camino de Alá -y negarle- y de la Mezquita Sagrada y expulsar de ella a la gente es aún más grave para Alá, así como tentar es más grave que matar». Si pudieran, no cesarían de combatir contra vosotros hasta conseguir apartaros de vuestra fe. Las obras de aquéllos de vosotros que apostaten de su fe y mueran como infieles serán vanas en la vida de acá y en la otra. Ésos morarán en el Fuego eternamente. De frågar dig om [det är tillåtet] att strida under den helgade månaden. Säg: "Att strida under denna månad är en svår [synd]. Men inför Gud är det en ännu svårare [synd] att spärra vägen till Gud [för andra] och att förneka Honom och [att vägra människorna tillträde till] den heliga Moskén och att jaga bort de troende därifrån. Förtryck är ett värre ont än döden." Och de kommer att fortsätta att kämpa mot er för att förmå er att avsvära er er tro - om de kan. Men skulle någon av er avsvära sig sin tro och dö som förnekare, skall hans strävanden gå om intet [och bli utan frukt] i detta liv och i det kommande; dessa människors arvedel är Elden och där skall de förbli till evig tid.
সম্মানিত মাস সম্পর্কে তোমার কাছে জিজ্ঞেস করে যে, তাতে যুদ্ধ করা কেমন? বলে দাও এতে যুদ্ধ করা ভীষণ বড় পাপ। আর আল্লাহর পথে প্রতিবন্দ্বকতা সৃষ্টি করা এবং কুফরী করা, মসজিদে-হারামের পথে বাধা দেয়া এবং সেখানকার অধিবাসীদেরকে বহিস্কার করা, আল্লাহর নিকট তার চেয়েও বড় পাপ। আর ধর্মের ব্যাপারে ফেতনা সৃষ্টি করা নরহত্যা অপেক্ষাও মহা পাপ। বস্তুতঃ তারা তো সর্বদাই তোমাদের সাথে যুদ্ধ করতে থাকবে, যাতে করে তোমাদিগকে দ্বীন থেকে ফিরিয়ে দিতে পারে যদি সম্ভব হয়। তোমাদের মধ্যে যারা নিজের দ্বীন থেকে ফিরে দাঁড়াবে এবং কাফের অবস্থায় মৃত্যুবরণ করবে, দুনিয়া ও আখেরাতে তাদের যাবতীয় আমল বিনষ্ট হয়ে যাবে। আর তারাই হলো দোযখবাসী। তাতে তারা চিরকাল বাস করবে।
Они спрашивают тебя о сражении в запретный месяц. Скажи: "Сражаться в этот месяц - великое преступление. Однако сбивать других с пути Аллаха, не веровать в Него, не пускать в Заповедную мечеть и выгонять оттуда ее жителей - еще большее преступление перед Аллахом. Искушение хуже, чем убийство. Они не перестанут сражаться с вами, пока не отвратят вас от вашей религии, если только смогут. А если кто из вас отступит от своей религии и умрет неверующим, то его деяния окажутся тщетными как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются обитателями Огня и останутся там вечно".
(ऐ रसूल) तुमसे लोग हुरमत वाले महीनों की निस्बत पूछते हैं कि (आया) जिहाद उनमें जायज़ है तो तुम उन्हें जवाब दो कि इन महीनों में जेहाद बड़ा गुनाह है और ये भी याद रहे कि अल्लाह की राह से रोकना और अल्लाह से इन्कार और मस्जिदुल हराम (काबा) से रोकना और जो उस के एहल है उनका मस्जिद से निकाल बाहर करना (ये सब) अल्लाह के नज़दीक इस से भी बढ़कर गुनाह है और फि़तना परदाज़ी कुश्ती ख़़ून से भी बढ़ कर है|
और ये कुफ़्फ़ार हमेशा तुम से लड़ते ही चले जाएँगें यहाँ तक कि अगर उन का बस चले तो तुम को तुम्हारे दीन से फिरा दे और तुम में जो शख्स अपने दीन से फिरा और कुफ्ऱ की हालत में मर गया तो ऐसों ही का किया कराया सब कुछ दुनिया और आखे़रत (दोनों) में अकारत है और यही लोग जहन्नुमी हैं (और) वह उसी में हमेशा रहेंगें (217)
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ ଶ୍ଳୋକ ୨:୨୧୭ (Translated from Hindi)
(ହେ ନବିଶ) ଲୋକମାନେ ତୁମକୁ ପବିତ୍ର ମାସଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ଏଥିରେ ଜିହାଦ ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ କି ନାହିଁ। ତେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅ: ଏହି ମାସଗୁଡ଼ିକରେ ଜିହାଦ ଏକ ମହାପାପ। ମନେରଖ ଯେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ପଥରେ ବାଧା ଦେବା, ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା, ମସଜିଦ ଅଲ-ହାରାମ (କାବା)ରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଜଡିତ ଲୋକଙ୍କୁ ମସଜିଦରୁ ବାହାର କରିବା ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଆହୁରି ବଡ଼ ପାପ। ଦୁଷ୍କର୍ମ ରକ୍ତପାତଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଖରାପ।
ଏହି କାଫିରମାନେ ସର୍ବଦା ତୁମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଯଦି ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷମତା ଥାଆନ୍ତା, ତେବେ ସେମାନେ ତୁମକୁ ତୁମର ଧର୍ମରୁ ବିମୁଖ କରିଥାଆନ୍ତେ। ଏବଂ ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେକେହି ନିଜ ଧର୍ମରୁ ବିମୁଖ ହୋଇ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଅବସ୍ଥାରେ ମରିଯାଏ, ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଏହି ଦୁନିଆ ଏବଂ ପରଲୋକରେ ମୂଲ୍ୟହୀନ। ସେମାନେ ନର୍କର ବାସିନ୍ଦା, ଏବଂ ସେମାନେ ସେଠାରେ ସର୍ବଦା ରହିବେ। (୨୧୭)
他們問你禁月內可以作戰嗎?你說:「禁月內作戰是大罪;妨礙主道,不信真主,妨礙(朝覲)禁寺,驅逐禁寺區的居民出境,這些行為,在真主看來,其罪更大。迫害是比殺戮還殘酷的。」如果他們能力充足,勢必繼續進攻你們,務使你們叛教。你們中誰背叛正教,至死還不信道,誰的善功在今世和後世完全無效。這等人,是火獄的居民,他們將永居其中。
かれらは聖月中に戦争することに就いて,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「聖月中に戦うことは重大事である。だがアッラーの道に近付くのを妨げ,かれを否定し,また聖なるマスジド〔アル・マスジド・ル・ハラーム〕を汚し,そこ(の聖域)に住む者を追放することは,アッラーの御目にはもっと重大事である。
迫害は,殺害より遙かに悪い。」かれらはもし出来るなら,あなたがたを信仰から背かせるまで戦いを止めないであろう。あなたがたの中で,もし信仰に背き,不信心者のままで死ぬ者があれば,このような者は,現世でも来世でも,その行いは徒となる。またこれらの者は,業火の住人である。かれらは永遠にその中に住む。
그들은 성스러운 달 동안에살생에 관하여 그대에게 물을지니그 기간에 살생은 죄악이라 하되 하나님의 길을 방해하고 하나님과하람사원에 가까이 있는 것을 방 해하는 것과 그곳으로부터 그의 주민들을 추방하는 것은 더 큰 죄악이며 교사하고 박해하는 것은 살생 보다 더 나쁜 죄악이라 그들은 너회가 너회의 종교를 배반할 때까지 너희들과 투쟁을 포기하지않을 것이며 배반자가 되고 믿음 을 갖지 않고 죽는다면 그들의 일은 현세와 내세에서 아무 열매도 맺지 못하고 불지옥의 거주자가 되어 그곳에서 영원히 기거할 것 이라
Post a Comment