Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-191-192 (But If They Cease, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful)

  Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-191-192   (But If They Cease, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful


Quran V2:191-192

وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ [191] فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [192]
[{ واقتلوهم حيث ثقفتموهم } وجدتموهم { وأخرجوهم من حيث أخرجوكم } أي من مكة وقد فعل بهم ذلك عام الفتح { والفتنة } الشرك منهم { أشد } أعظم { من القتل } لهم في الحرم أو الإحرام والذي استعظمتموه { ولا تقاتلوهم عند المسجد الحرام } أي في الحرم { حتى يقاتلوكم فيه فإن قاتلوكم } فيه { فاقتلوهم } فيه، وفي قراءة بلا ألف في الأفعال الثلاثة { كذلك } القتل والإخراج { جزاء الكافرين } .
{ فإن انتهوا } عن الكفر وأسلموا { فإن الله غفور } لهم { رحيم } بهم .]
[And kill them wherever you find them, and expel them from wherever they expelled you, that is, from Mecca. This was done to them in the year of the conquest. And their polytheism is more severe than killing them in the sanctuary or while in a state of ihram, which you considered a grave matter. And do not fight them at the Sacred Mosque until they fight you there. But if they fight you there, then kill them there. And in another reading, without the alif in the three verbs, this is the recompense of the disbelievers. But if they desist from disbelief and embrace Islam, then Allah is Forgiving and Merciful to them.]
And kill them wherever you find them, and turn them out from where they have turned you out. And Al-Fitnah is worse than killing. And fight not with them at Al-Masjid-al-Haram (the sanctuary at Makkah), unless they (first) fight you there. But if they attack you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers. [191] 
But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. [192]
Et tuez-les, où que vous les rencontriez; et chassez-les d'où ils vous ont chassés : l'association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu'ils ne vous y aient combattus. S'ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants. [191]
S'ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux. [192]
Und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben, denn Verfolgung ist schlimmer als Töten! Kämpft jedoch nicht gegen sie bei der geschützten Gebetsstätte, bis sie dort (zuerst) gegen euch kämpfen. Wenn sie aber (dort) gegen euch kämpfen, dann tötet sie. Solcherart ist der Lohn der Ungläubigen. [191]
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig. [192]

Portuguese Quran V2:191-192

Matai-os onde quer se os encontreis e expulsai-os de onde vos expulsaram, porque a perseguição é mais grave do que ohomicídio. Não os combatais nas cercanias da Mesquita Sagrada, a menos que vos ataquem. Mas, se ali vos combaterem,matai-os. Tal será o castigo dos incrédulos. [191]
Porém, se desistirem, sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo. [192]

Matadles donde deis con ellos, y expulsadles de donde os hayan expulsado. Tentar es más grave que matar. No combatáis contra ellos junto a la Mezquita Sagrada, a no ser que os ataquen allí. Así que, si combaten contra vosotros, matadles: ésa es la retribución de los infieles. [191] 
Pero, si cesan, Alá es indulgente, misericordioso. [192]
Och döda dem då var ni än möter dem och fördriv dem från de platser varifrån de har fördrivit er; ja, förtryck är ett värre ont än döden. Kämpa inte mot dem i den heliga Moskéns närhet, om de inte själva tar upp striden där; men kämpar de mot er [där], så döda dem. Det är förnekarnas lön. [191]
Men om de lägger ned vapnen [skall de se att] Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig. [192]
Убивайте их (многобожников), где бы вы их ни встретили, и изгоняйте их оттуда, откуда они вас изгнали. Искушение хуже, чем убийство. Но не сражайтесь с ними у Заповедной мечети, пока они не станут сражаться с вами в ней. Если же они станут сражаться с вами, то убивайте их. Таково воздаяние неверующим! [191] 
Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный. [192]

Bangla Quran V2:191-192

আর তাদেরকে হত্যাকর যেখানে পাও সেখানেই এবং তাদেরকে বের করে দাও সেখান থেকে যেখান থেকে তারা বের করেছে তোমাদেরকে। বস্তুতঃ ফেতনা ফ্যাসাদ বা দাঙ্গা-হাঙ্গামা সৃষ্টি করা হত্যার চেয়েও কঠিন অপরাধ। আর তাদের সাথে লড়াই করো না মসজিদুল হারামের নিকটে যতক্ষণ না তারা তোমাদের সাথে সেখানে লড়াই করে। অবশ্য যদি তারা নিজেরাই তোমাদের সাথে লড়াই করে। তাহলে তাদেরকে হত্যা কর। এই হল কাফেরদের শাস্তি। [191] 
আর তারা যদি বিরত থাকে, তাহলে আল্লাহ অত্যন্ত দয়ালু। [192]

Hindi Quran V2:191-192

और तुम उन (मुशरिकों) को जहाँ पाओ मार ही डालो और उन लोगों ने जहाँ (मक्का) से तुम्हें शहर बदर किया है तुम भी उन्हें निकाल बाहर करो और फितना परदाज़ी (शिर्क) खूँरेज़ी से भी बढ़ के है और जब तक वह लोग (कुफ़्फ़ार) मस्जि़द हराम (काबा) के पास तुम से न लडे़ तुम भी उन से उस जगह न लड़ों बस अगर वह तुम से लड़े तो बेखटके तुम भी उन को क़त्ल करो काफि़रों की यही सज़ा है (191)
फिर अगर वह लोग बाज़ रहें तो बेशक 
अल्लाह बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है (192)

Odia Quran V2:191-192

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୧୯୧-୧୯୨

ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଅ ସେଠାରେ ହତ୍ୟା କର, ଏବଂ ଯେଉଁଠାରୁ ସେମାନେ ତୁମକୁ (ମକ୍କାରୁ) ବାହାର କରିଛନ୍ତି, ସେଠାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦିଅ। ଶିର୍କ ରକ୍ତପାତଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଖରାପ। ସେମାନେ ପବିତ୍ର ମସଜିଦ (କାବା) ପାଖରେ ତୁମ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ ନ କଲେ ସେଠାରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କର ନାହିଁ। ଯଦି ସେମାନେ ତୁମ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନା ଦ୍ୱିଧାରେ ହତ୍ୟା କର। ଏହା ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ। (୧୯୧)

କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେମାନେ ନିବୃତ୍ତ ରୁହନ୍ତି, ତେବେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆଲ୍ଲାହ କ୍ଷମାଶୀଳ, ଦୟାଳୁ। (୧୯୨)

odia koran sloka due:unneisi-unneisi (Translated from Hindi)

jeunthare semananku paaa sethare hatya kara, abng jeuntharu semane tumaku (makkaaru) bahara karichhanti, setharu semananku bahara karidia. sirka raktapattharu madhya kharapa. semane pabitra masjida (kaaba) pakhare tuma sahita judha na kale sethare semananka sahita judha kara nahin. jadi semane tuma sahita judha karanti, tebe semananku bina dwidhare hatya kara. ehaa abiswasimananka pain dand. (unneisi)

kintu jadi semane nibruta roohanti, tebe nischita bhabare allaaha kshamaasila, dayalu. (unneisi)

Japanese Quran V2:191-192

かれらに会えば,何処でもこれを殺しなさい。あなたがたを追放したところから,かれらを追放しなさい。本当に迫害は殺害より,もっと悪い。だが聖なるマスジドの近くでは,かれらが戦わない限り戦ってはならない。もし戦うならばこれを殺しなさい。これは不信心者ヘの応報である。[191]
だがかれらが(戦いを)止めたならば,本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる[192]

Chinese Quran V2:191-192

你們在那裡發現他們,就在那裡殺戮他們;並將他們逐出境外,猶如他們從前驅逐你們一樣,迫害是比殺戮更殘酷的。你們不要在禁寺附近和他們戰鬥,直到他們在那裡進攻你們;如果他們進攻你們,你們就應當殺戮他們。不信道者的報酬是這樣的。[191]
如果他們停戰,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。[192]

Korean Quran V2:191-192

그들을 발견한 곳에서 그들 에게 투쟁하고 그들이 너회들을 추방한 곳으로부터 그들을 추방하 라 박해는 살해보다 더 가혹하니 라 그들이 하람사원에서 너희들 을 살해하지 않는한 그들을 살해 하지 말라 그러나 그들이 그곳에 서 살해할 때는 살해하라 이것은 불신자들에 대한 보상이라 [191]
만약 그들이 싸움을 단념한다면 하나님은 그들을 관용과 은 총으로 충만케 하시니라 [192]

Post a Comment

Previous Post Next Post