Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2- Verse-143 (True Muslims , the Best Nation, Witnesses Over Mankind )
Quran V2:143
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ[143]
[{ وكذلك } كما هديناكم إليه { جعلناكم } يا أمة محمد { أمة وسطا } خيارا عدولا { لتكونوا شهداء على الناس } يوم القيامة أنَّ رسلهم بلَّغتهم { ويكون الرسول عليكم شهيدا } أنه بلغكم { وما جعلنا } صيرنا { القبلة } لك الآن الجهة { التي كنت عليها } أولا وهي الكعبة وكان يصلى إليها فلما هاجر أمر باستقبال بيت المقدس تألُّفا لليهود فصلى إليه ستة أو سبعة عشر شهرا ثم حول { إلا لنعلم } علم ظهور { من يتبع الرسول } فيصدقه { ممن ينقلب على عقبيه } أي يرجع إلى الكفر شكا في الدين وظنا أن النبي في حيرة من أمره وقد ارتد لذلك جماعة { وإن } مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي وإنها { كانت } أي التولية إليها { لكبيرة } شاقة على الناس { إلا على الذين هدى الله } منهم { وما كان الله ليضيع إيمانكم } أي صلاتكم إلى بيت المقدس بل يثيبكم عليه لأن سبب نزولها السؤال عمن مات قبل التحويل { إن الله بالناس } المؤمنين { لرؤوف رحيم } في عدم إضاعة أعمالهم، والرأفةُ شدة الرحمة وقدَّم الأبلغ للفاصلة .]
[And thus, just as We guided you to it, We have made you, O nation of Muhammad, a middle nation, chosen and just, so that you may be witnesses over mankind on the Day of Resurrection that their messengers conveyed the message to them, and the Messenger will be a witness over you that he conveyed it to you.
And We did not make the direction of prayer for you now the direction you were facing initially, which was the Kaaba, towards which people used to pray.
When he migrated, he was commanded to face Jerusalem to appease the Jews, and he prayed towards it for six or seventeen months, then it was changed, except to make evident who would follow the Messenger and believe him, and who would turn back on their heels, meaning who would revert to disbelief, doubting the religion and thinking that the Prophet was confused.
A group apostatized because of this. And indeed, it was a great hardship for people, except for those whom Allah guided. And Allah would not let your faith go to waste, meaning your prayers towards Jerusalem, but He will reward you for it, because the reason for this is... The question was revealed concerning those who died before the conversion: {Indeed, God is Most Kind and Most Merciful to mankind} the believers, in not wasting their deeds. Kindness is the intensity of mercy, and the more eloquent expression was presented for the sake of the rhyme.]
English Quran V2:143
And We made the Qiblah (prayer direction towards Jerusalem) which you used to face, only to test those who followed the Messenger (Muhammad SAW) from those who would turn on their heels (i.e. disobey the Messenger). Indeed it was great (heavy) except for those whom Allah guided. And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (i.e. your prayers offered towards Jerusalem). Truly, Allah is full of kindness, the Most Merciful towards mankind.
French Quran V2:143
C'était un changement difficile, mais pas pour ceux qu'Allah guide. Et ce n'est pas Allah qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes .
Portuguese Quran V2:143
E Deus jamais anularia vossa obra, porque é Compassivo e Misericordiosíssimo para a humanidade.
Spanish Quran V2:143
Alá no va a dejar que se pierda vuestra fe. Alá es manso para con los hombres, misericordioso.
Swedish Quran V2:143
Detta har varit en svår [prövning] utom för dem som [i allt] vägleds av Gud. Det är rätt och rimligt att Gud inte låter er tro bli utan belöning; Gud är barmhärtig och ömmar för människorna.
Russian Quran V2:143
Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всем человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих. Мы назначили киблу, к которой ты поворачивался лицом прежде, только для того, чтобы отличить тех, кто последует за Посланником, от тех, кто поворачивается вспять.
Это оказалось тяжело для всех, кроме тех, кого Аллах повел прямым путем. Аллах никогда не даст пропасть вашей вере. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям.
Bangla Quran V2:143
নিশ্চিতই এটা কঠোরতর বিষয়, কিন্তু তাদের জন্যে নয়, যাদেরকে আল্লাহ পথপ্রদর্শন করেছেন। আল্লাহ এমন নন যে, তোমাদের ঈমান নষ্ট করে দেবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ, মানুষের প্রতি অত্যন্ত স্নেহশীল, করুনাময়।
Hindi Quran V2:143
और जिस तरह तुम्हारे कि़बले के बारे में हिदायत की उसी तरह तुम को आदिल उम्मत बनाया ताकि और लोगों के मुक़ाबले में तुम गवाह बनो और रसूल मोहम्मद तुम्हारे मुक़ाबले में गवाह बनें और (ऐ रसूल) जिस कि़बले की तरफ़ तुम पहले सज़दा करते थे हम ने उसको सिर्फ़ इस वजह से कि़बला क़रार दिया था कि जब कि़बला बदला जाए तो हम उन लोगों को जो रसूल की पैरवी करते हैं हम उन लोगों से अलग देख लें जो उलटे पाव फिरते हैं अगरचे ये उलट फेर सिवा उन लोगों के जिन की अल्लाह ने हिदायत की है सब पर शाक़ ज़रुर है और अल्लाह ऐसा नहीं है कि तुम्हारे ईमान नमाज़ को जो बैतुलमुक़द्दस की तरफ पढ़ चुके हो बरबाद कर दे बेशक अल्लाह लोगों पर बड़ा ही रफ़ीक व मेहरबान है। (143)
Odia Quran V2:143
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ ଶ୍ଲୋକ ୨:୧୪୩ (Translated from Hindi)
ଆଉ ଯେପରି ଆମେ ତୁମର କିବ୍ଲା ବିଷୟରେ ତୁମକୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିଥିଲୁ, ସେହିପରି ଆମେ ତୁମକୁ ଏକ ଧାର୍ମିକ ଜାତି କରିଥିଲୁ, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷୀ ହେବ ଏବଂ ମହମ୍ମଦ ପୈଗମ୍ବର ତୁମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷୀ ହେବେ। ଏବଂ (ହେ ପୈଗମ୍ବର), ତୁମେ ଯେଉଁ କିବ୍ଲା ଆଡକୁ ପ୍ରଣାମ କରୁଥିଲ, ଆମେ ତାହାକୁ କେବଳ ଏଥିପାଇଁ କିବ୍ଲା କରିଥିଲୁ ଯେ ଯେତେବେଳେ କିବ୍ଲା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେବ, ଆମେ ପୈଗମ୍ବରଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ପଛକୁ ଫେରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ କରିପାରିବା। ଯଦିଓ ଏହି ପଛକୁ ଫେରିବା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଅଭିଶାପ, କେବଳ ସେହିମାନଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଯାହାକୁ ଆଲ୍ଲାହ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିଛନ୍ତି। ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ଏପରି ନୁହଁନ୍ତି ଯେ ସେ ତୁମର ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ବାଇତୁଲ ମୁକାଦ୍ଦାସ ଆଡ଼କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେବେ। ପ୍ରକୃତରେ, ଆଲ୍ଲାହ ମାନବଜାତି ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ଏବଂ ଦୟାଳୁ।
Chinese Quran V2:143
我這樣以你們為中正的民族,以便你們作証世人,而使者作証你們。我以你原來所對的方向為朝向,只為辨別誰是順從使者的,誰是背叛的。這確是一件難事,但在真主所引導的人,卻不難。真主不致使你們的信仰徒勞無酬。真主對於世人,確是至愛的,確是至慈的。
Japanese Quran V2:143
このようにわれは,あなたがたを中正の共同体〔ウンマ〕とする。それであなたがたは,人びとに対し証人であり,また使徒は,あなたがたに対し証人である。われがあなたがたの守っていたものに対し,この方向〔キブラ〕を定めたのは,只,踵を返す者と使徒に従う者とを見分けるためである。これは容易ではない事であるが,アッラーが導かれる者にとっては何でもない。だがアッラーは,あなたがたの信仰を決して虚しくなされない。本当にアッラーは人間に対し,限りなく優しく慈悲深い方であられる。
Korean Quran V2:143
그리하여 하나님은 너희들 에게 중용의 한 공동체를 선정했 나니 너희는 그 공동체의 증인이 될 것이며 그 선지자가 너회들에 게 한 증인이 되리라 또한 너회가 그 전에 향했던 기도의 방향을 지정했나니 이는 선지자를 따르는 자와 따르지 않는 자를 구별코자 함이라 그것은 하나님의 인도를 받지 못한자들에게는 커다란 시험 이나 하나님께서 너회의 믿음을 좌절시키지 아니했으니 하나님은 실로 온 인류에게 사랑과 자비로 충만한 분이시라 (143)

Post a Comment