Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2- Verse-138-139 ( (Islam is) the Baptism of Allah: And Who Can Baptize Better than Allah? We Worship Allah.)

  Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2- Verse-138-139 ( (Islam is) the Baptism of Allah: And Who Can Baptize Better than Allah? We Worship Allah.)

Quran V:138-139

صِبْغَةَ اللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ[138]قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ[139]
[{ صِبْغَةَ الله } مصدر مؤكد لآمنا ونصبه بفعل مقدر، أي صبغنا الله والمراد بها دينه الذي فطر الناس عليه لظهور أثره على صاحبه كالصبغ في الثوب { ومن } أي لا أحد { أحسن من الله صبغة } تمييز { ونحن له عابدون } قال اليهود للمسلمين نحن أهل الكتاب الأول وقبلتنا أقدم ولم تكن الأنبياء من العرب ولو كان محمد نبيا لكان منا فنزل .
{ قل } لهم { أتحاجوننا } تخاصموننا { في الله } أن اصطفى نبيا من العرب { وهو ربنا وربكم } فله أن يصطفي من عباده ما يشاء { ولنا أعمالنا } نجازى بها { ولكم أعمالكم } تجازون بها فلا يبعد أن يكون في أعمالنا ما نستحق به الإكرام { ونحن له مخلصون } الدين والعمل دونكم فنحن أولى بالاصطفاء، والهمزة للإنكار والجمل الثلاث أحوال .]
[{The dye/colour/ paint of Allah} is an emphatic source for "we believe," and it is in the accusative case due to an implied verb, meaning "Allah has dyed us." It refers to His religion, which He instilled in people, as its effect is evident on its adherents, like dye on a garment. {And who} meaning, no one {is better than Allah in dyeing} is a specification. {And we are His worshippers.} 

The Jews said to the Muslims, "We are the People of the Book, and our qibla is older. The prophets were not from the Arabs, and if Muhammad were a prophet, he would have been from among us." Then the revelation came down.

{Say} to them, {Do you argue with us} are you disputing with us {concerning Allah} that He chose a prophet from among the Arabs {while He is our Lord and your Lord} so He has the right to choose from His servants whomever He wills. {And we have our deeds} for which we will be rewarded, {and you have your deeds} for which you will be rewarded. 

It is not unlikely that among our deeds is something for which we deserve honor. {And we are sincere to Him} in religion and action, unlike you. We are more deserving of being chosen. The initial hamza is for denial, and the three clauses are circumstantial clauses.]
[Our Sibghah (religion) is] the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allah's? And we are His worshippers. [Tafsir Ibn Kathir.] [138]
 Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)." [139]
"Nous suivons la religion d'Allah ! Et qui est meilleur qu'Allah en Sa religion ? C'est Lui que nous adorons" . [138]
Dis : "Discutez-vous avec nous au sujet d'Allah, alors qu'Il est notre Seigneur et le vôtre ? A nous nos actions et à vous les vôtres ! C'est à Lui que nous sommes dévoués. [139]

Portuguese Quran 2: 138-139

Eis aqui a religião de Deus! Quem melhor que Deus para designar uma religião? Somente a Ele adoramos![138] 
Pergunta-lhes: Discutireis conosco sobre Deus. Apesar de ser o nosso e o vosso Senhor? Somos responsáveis pornossas ações assim como vós por vossas, e somos sinceros para com Ele. [139]
¡Tinte de Alá! Y ¿Quién puede teñir mejor que Alá? Somos Sus servidores. [138]
Di: «¿Vais a discutir con nosotros sobre Alá. siendo así que Él es nuestro Señor y Señor vuestro? Nosotros respondemos de nuestras obras y vosotros de las vuestras. Y Le servimos sinceramente. [139]
Gud [själv] har färgat [vår tro] och vem ger färg bättre än Gud? Det är Honom vi tillber [och ingen annan]. [138] 
Säg [till judarna och de kristna]: "Vill ni tvista med oss om Gud, Han som är vår Herre likaväl som er Herre? Våra handlingar är våra och era handlingar är era. Vi tillber Honom med uppriktig tro. [139]
Скажи: "Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха? Ему одному мы поклоняемся". [138] 
Скажи: "Неужели вы станете препираться с нами относительно Аллаха, тогда как Он является нашим Господом и вашим Господом. Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши деяния, и мы искренни перед Ним". [139]

Bangla Quran 2: 138-139

আমরা আল্লাহর রং গ্রহণ করেছি। আল্লাহর রং এর চাইতে উত্তম রং আর কার হতে পারে?আমরা তাঁরই এবাদত করি। [138] 
আপনি বলে দিন, তোমরা কি আমাদের সাথে আল্লাহ সম্পর্কে তর্ক করছ? অথচ তিনিই আমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের ও পালনকর্তা। আমাদের জন্যে আমাদের কর্ম তোমাদের জন্যে তোমাদের কর্ম। এবং আমরা তাঁরই প্রতি একনিষ্ঠ। [139]

Hindi Quran 2: 138-139

(मुसलमानों से कहो कि) रंग तो खु़दा ही का रंग है जिसमें तुम रंगे गए और खुदाई रंग से बेहतर कौन रंग होगा और हम तो उसी की इबादत करते हैं (138)
(ऐ रसूल) तुम उनसे पूछो कि क्या तुम हम से खु़दा के बारे झगड़ते हो हालाँकि वही हमारा (भी) परवरदिगार है (वही) तुम्हारा भी (परवरदिगार है) हमारे लिए है हमारी कारगुज़ारियाँ और तुम्हारे लिए तुम्हारी कारसतानियाँ और हम तो निरेखरे उसी के हैं (139)

Odia Quran 2: 138-139

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ 2:138-139

(ମୁସଲମାନମାନଙ୍କୁ କୁହ,) ଯେଉଁ ରଙ୍ଗରେ ତୁମକୁ ରଙ୍ଗ କରାଯାଇଥିଲା ତାହା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ରଙ୍ଗ, ଏବଂ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ରଙ୍ଗଠାରୁ କେଉଁ ରଙ୍ଗ ଭଲ, ଏବଂ ଆମେ କେବଳ ତାଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁ। (138)

(ହେ ପୟଗମ୍ବର,) ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାର, 'ତୁମେ କ'ଣ ଆମ ସହିତ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତି କରୁଛ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଆମର ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ତୁମର ମଧ୍ୟ? ଆମର କାର୍ଯ୍ୟ ଆମ ପାଇଁ, ଏବଂ ତୁମର କାର୍ଯ୍ୟ ତୁମ ପାଇଁ, ଏବଂ ଆମେ ତାଙ୍କର।' (139)

odia korana 2:138-139 (Translated from Hindi)

(musalamanamananku kuha,) jeun rangare tumaku rang karajaithila tahaa parameswaranka rang, abng parameswaranka rangatharu keun rang bhala, abng ame kebala tanku puja karu. (138)

(he payagambara,) semananku pachara, 'tume ka'panna ama sahita parameswaranka bisayare jukti karuchha, jetebele se amara prabhu abng tumara madhya? amara karjya ama pain, abng tumara karjya tuma pain, abng ame tankara.' (139)

Chinese Quran 2: 138-139

你們當保持真主的洗禮,有誰比真主施洗得更好呢?「我們只崇拜他。」 (138)
你說:「難道你們和我們爭論真主嗎?其實,他是我們的主,也是你們的主;我們將受我們的行為的報酬,你們也將受你們的行為的報酬;我們只是忠於他的。」(139)

Japanese Quran 2: 138-139

アッラーの色染めというが,誰がアッラーよりも良く色染め出来ようか。わたしたちが仕えるのはかれである。[138]
ユダヤ教徒やキリスト教徒たちに)言ってやるがいい。「あなたがたは,アッラーに就いてわたしたちと論議するのか,かれはわたしたちの主であり,またあなたがたの主であられる。わたしたちにはわたしたちの行いがあり,あなたがたにはあなたがたの行いがある。 わたしたちは,かれに誠を尽くします。[139]

Korean Quran 2: 138-139

우리는 하나님으로부터 세 례를 받나니 세례함에 하나님보다 나은자가 누구이뇨 우리는 그분에 게 경배하는 종들이라 [138]
일러가로되 너희는 우리의 주님이요 너회의 주님이신 하나님 에 관해 논쟁을 하느뇨 우리의 것 은 우리의 일이요 너희의 일은 너 희의 일이로다 우리는 그분만을 경배하노라 [139]

Post a Comment

Previous Post Next Post