Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2- Verse-108-109 ( Forgive and Overlook, Till Allah Accomplish His Purpose )

 Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2- Verse-108-109  ( Forgive and Overlook, Till Allah Accomplish His Purpose )



Quran V2:108-109

أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ[108]

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۖ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ[109]

[{ أم } بل { تريدون أن تسألوا رسولكم كما سئل موسى } أي سأله قومه { من قبل } من قولهم: أرنا الله جهرة وغير ذلك { ومن يتبدل الكفر بالإيمان } أي يأخذ بدله بترك النظر في الآيات البينات واقتراح غيرها { فقد ضل سواء السبيل } أخطأ الطريق الحق والسواءُ في الأصل الوسط . 
{ ودَّ كثير من أهل الكتاب لو } مصدرية { يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا } مفعول له كائنا { من عند أنفسهم } أي حملتهم عليه أنفسهم الخبيثة { من بعد ما تبين لهم } في التوراة { الحق } في شأن النبي { فاعفوا } عنهم أي اتركوهم { واصفحوا } أعرضوا فلا تجازوهم { حتى يأتي الله بأمره } فيهم من القتال { إن الله على كل شئ قدير } .]

English Quran V2:108-109

Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him ) as Musa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way.[108] 
Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their ownselves, even, after the truth (that Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allah brings His Command. Verily, Allah is Able to do all things.[109]

French Quran V2:108-109

Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse ? Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin . [108] 
Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s'est manifestée à eux ? Pardonnez et oubliez jusqu'à ce qu'Allah fasse venir Son commandement. Allah est très certainement Omnipotent ! [109]

Portuguese Quran V2:108-109

Pretendeis interrogar o vosso Mensageiro, como anteriormente foi interrogado Moisés? (Sabei que) aquele que permutaa fé pela incredulidade desvia-se da verdadeira senda. [108] 
Muitos dos adeptos do Livro, por inveja, desejariam fazer-vos voltar à incredulidade, depois de terdes acreditado,apesar de lhes ter sido evidenciada a verdade. Tolerai e perdoai, até que Deus faça cumprir os Seus desígnios, porque Deusé Onipotente. [109]

Spanish Quran V2:108-109

¿O preferís pedir a vuestro Enviado, como fue Moisés pedido antes? Quien cambie la fe por la incredulidad se ha extraviado del camino recto. [108] 
A muchos de la gente de la Escritura les gustaría hacer de vosotros infieles después de haber sido creyentes, por envidia, después de habérseles manifestado la Verdad. Vosotros, empero, perdonad y olvidad hasta que venga Alá con su orden. Alá es omnipotente. [109]

Swedish Quran V2:108-109

Eller vill ni rikta en sådan begäran till ert Sändebud som den som en gång riktades till Moses? Den som byter bort tro mot förnekelse har helt övergett den raka vägen. [108] 
Många efterföljare av äldre tiders uppenbarelser önskar, [innerst drivna] av avund, att de kunde förmå er att förneka den tro som ni har antagit, och detta sedan sanningen klargjorts för dem. Men förlåt dem och ha tålamod med dem, till dess att Gud tillkännager Sin vilja! Gud har allt i Sin makt. [109]

Hindi Quran V2:108-109

ইতিপূর্বে মূসা (আঃ) যেমন জিজ্ঞাসিত হয়েছিলেন, (মুসলমানগন, ) তোমরাও কি তোমাদের রসূলকে তেমনি প্রশ্ন করতে চাও? যে কেউ ঈমানের পরিবর্তে কুফর গ্রহন করে, সে সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে যায়। [108]
আহলে কিতাবদের অনেকেই প্রতিহিংসাবশতঃ চায় যে, মুসলমান হওয়ার পর তোমাদেরকে কোন রকমে কাফের বানিয়ে দেয়। তাদের কাছে সত্য প্রকাশিত হওয়ার পর (তারা এটা চায়)। যাক তোমরা আল্লাহর নির্দেশ আসা পর্যন্ত তাদের ক্ষমা কর এবং উপেক্ষা কর। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান। [109]

Hindi Quran V2:108-109

(ऐ ईमानवालो! तुम अपने रसूल के आदर का ध्यान रखो) या तुम चाहते हो कि अपने रसूल से उसी प्रकार से प्रश्न और बात करो, जिस प्रकार इससे पहले मूसा से बात की गई है? हालाँकि जिस व्यक्ति ने ईमान के बदले इनकार की नीति अपनाई, तो वह सीधे रास्ते से भटक गया  [108]  

बहुत-से किताबवाले अपने भीतर की ईर्ष्या से चाहते हैं कि किसी प्रकार वे तुम्हारे ईमान लाने के बाद फेरकर तुम्हे इनकार कर देनेवाला बना दें, यद्यपि सत्य उनपर प्रकट हो चुका है, तो तुम दरगुज़र (क्षमा) से काम लो और जाने दो यहाँ तक कि अल्लाह अपना फ़ैसला लागू कर दे। निस्संदेह अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है।[109]

Odia Quran V2:108-109

(ହେ ବିଶ୍ୱାସୀଗଣ! ଆପଣଙ୍କ ଦୂତଙ୍କ ସମ୍ମାନ ପ୍ରତି ସତର୍କ ରୁହନ୍ତୁ।) ନା ଆପଣମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ସହିତ ପୂର୍ବରୁ କଥା ହୋଇଥିବା ପରି ଆପଣଙ୍କ ଦୂତଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ଏବଂ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି? କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସକୁ ଅବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତି ସେମାନେ ସଠିକ୍ ପଥରୁ ବିଚ୍ୟୁତ ହୋଇଛନ୍ତି।[108]

ପୁସ୍ତକର ଅନେକ ଲୋକ, ଈର୍ଷା ହେତୁ, ଆପଣ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପରେ ଆପଣଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସରୁ ବିମୁଖ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସତ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇସାରିଛି। ତେଣୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କ ବିଚାର ଆଣିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହାକୁ ଛାଡ଼ି ଦିଅନ୍ତୁ। ପ୍ରକୃତରେ, ଆଲ୍ଲାହ ସବୁକିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ।[109]

Odia Quran V2:108-109 (Translated from Hindi)

(he biswasigana! apananka dutanka samana prati satarka roohantu.) na apanamane moshaanka sahita purbaru katha hoithiba pari apananka dutanku prasna karibaku abng kathabaarta karibaku chahunchhanti? kintu jeunmane biswasaku abiswasa sahita paribartita karanti semane sathik patharu bichyuta hoichhanti.[108]

pustakara aneka loka, irshaa hetu, apana biswasa kariba pare apananku biswasaru bimukha karibaku chanti, jatheo semananka nikatare satya spast hoisarichhi. tenu kshamaa karantu abng allaaha tanka bichara aniba parjyanta ehaku chhadi diantu. prakrutare, allaaha sabukichhi karibaku sakshama.[109]

Japanese Quran V2:108-109

あなたがたは,以前ムーサーが問いただされたように,あなたがたの使徒に詰問しようとするのか。本当に信仰の代わりに不信心を選ぶ者は,公正な道から迷い去った者である。[108] 
啓典の民の多くは,あなたがたが信仰を受け入れた後でも,不信心に戻そうと望んでいる。真理がかれらに明らかにされているにも拘らず,自分自身の嫉妬心からこう望むのである。だからアッラーの命令が下るまで,かれらを許し,見逃がしておきなさい。本当にアッラーは凡てのことに全能であられる。[109]

Korean Quran V2:108-109

모세가 전에 질문을 받았던것처럼 너희의 선지자께 질문을 하고자 하느뇨 믿음을 버리며 불 신하는 자는 바른 길로부터 방황 하노라 [108]
 많은 성서의 백성들은 너 회가 믿음을 가지자 불신하기를 원하도다 이는 진실이 그대들에게 명시되매 그들 스스로가 시기하도 다 그러나 하나님의 명령이 있을 때까지 용서하고 간과 할지니 진 실로 하나님은 모든 일에 전지전 능하시니라 [109]



Post a Comment

Previous Post Next Post