Quran V2:92-93
وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ[92]وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ[93]
[{ ولقد جاءكم موسى بالبينات } بالمعجزات كالعصا واليد وفلق البحر { ثم اتخذتم العجل } إلَهاً { من بعده } من بعد ذهابه إلى الميقات، { وأنتم ظالمون } باتخاذه .{ وإذ أخذنا ميثاقكم } على العمل بما في التوراة { و } قد { رفعنا فوقكم الطور } الجبل حين امتنعتم من قبولها ليسقط عليكم وقلنا { خذوا ما آتيناكم بقوة } بجد واجتهاد { واسمعوا } ما تؤمرون به سماع قبول { قالوا سمعنا } قولك { وعصينا } أمرك { وأشربوا في قلوبهم العجل } أي خالط حبه قلوبهم كما يخالط الشراب { بكفرهم، قل } لهم { بئسما } شيئا { يأمركم به إيمانكم } بالتوراة عبادة العجل { إن كنتم مؤمنين } بها كما زعمتم . المعنى لستم بمؤمنين لأن الإيمان لا يأمر بعبادة العجل، والمراد آباؤهم: أي فكذلك أنتم لستم بمؤمنين بالتوراة وقد كذَّبتم محمداً والإيمان بها لا يأمر بتكذيبه .]
[And Moses came to you with clear proofs, miracles like the staff, the hand, and the parting of the sea. Then you took the calf as a god after him, after he went to the appointed time, while you were wrongdoers. And when We took your covenant to act according to the Torah, We raised the mountain above you when you refused to accept it, so that it would fall upon you.
And We said, “Take what We have given you with strength and diligence, and listen to what you are commanded with acceptance.” They said, “We have heard and disobeyed.” And they were made to drink the calf into their hearts, meaning its love mixed with their hearts as drink mixes with them, because of their disbelief. Say to them, “How evil is that which your faith in the Torah commands you to do, if you are believers in it as you claim.”
The meaning is: you are not believers because faith does not command the worship of the calf, and what is meant is their forefathers: that is, likewise you are not believers in the Torah, and you have rejected Muhammad, and faith in it does not command rejecting him.]
Muhsin Khan
And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).[92] And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word). They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers."[93]
Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes. [92] Et rappelez-vous, lorsque Nous avons pris l'engagement de vous, et brandi sur vous At-Tur (le Mont Sinaï) en vous disant : "Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné, et écoutez ! ". Ils dirent : "Nous avons écouté et désobéi". Dans leur impiété, leurs coeurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). Dis[-leur]: "Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants" . [93]
Já Moisés vos havia apresentado as evidências e, em sua ausência, adorastes o bezerro, condenando-vos.[92]
E quando aceitamos o vosso compromisso e elevamos o Monte acima de vós, dizendo-vos: Recebei com firmeza tudoquanto vos concedermos e escutai!, disseram: Já escutamos, porém nos rebelamos! E, por sua incredulidade, imbuíram osseus corações com a adoração do bezerro. Dize-lhes: Quão detestáveis é o que vossa crença vos inspira, se é que sois fiéis! [93]
Moisés os aportó pruebas claras. pero, ido, cogisteis el ternero, obrando impíamente.[92]
Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros: «¡Aferraos a lo que os hemos dado y escuchad!» Dijeron: «Oímos y desobedecemos». Y, como castigo a su incredulidad, quedó empapado su corazón del amor al ternero. Di: «Si sois creyentes, malo es lo que vuestra fe os ordena».[93]
Moses kom till er med klara vittnesbörd och i hans frånvaro tog ni er för att dyrka [den gyllene] kalven och begick så en [svår] synd. [92] Och [minns] hur Vi slöt Vårt förbund med er med Sinai berg som vittne [och sade]: "Håll med all kraft fast vid det som Vi har uppenbarat för er och lyd [dess föreskrifter]!" [Då] sade de: "Vi hör men vi lyder inte." Till följd av deras brist på tro hade [tanken på den gyllene] kalven helt bemäktigat sig deras hjärtan. Säg: "Om ni kallar er troende, är det sannerligen avskyvärt, det som er tro bjuder er att göra!" [93]
সুস্পষ্ট মু’জেযাসহ মূসা তোমাদের কাছে এসেছেন। এরপর তার অনুপস্থিতিতে তোমরা গোবৎস বানিয়েছ। বাস্তবিকই তোমরা অত্যাচারী। [92]
আর যখন আমি তোমাদের কাছ থেকে প্রতিশ্রুতি নিলাম এবং তুর পর্বতকে তোমাদের উপর তুলে ধরলাম যে, শক্ত করে ধর, আমি যা তোমাদের দিয়েছি আর শোন। তারা বলল, আমরা শুনেছি আর অমান্য করেছি। কুফরের কারণে তাদের অন্তরে গোবৎসপ্রীতি পান করানো হয়েছিল। বলে দিন, তোমরা বিশ্বাসী হলে, তোমাদের সে বিশ্বাস মন্দ বিষয়াদি শিক্ষা দেয়। [93]
और तुम्हारे पास मूसा तो वाज़ेए व रौशन मौजिज़े लेकर आ ही चुके थे फिर भी तुमने उनके बाद बछड़े को अल्लाह बना ही लिया और उससे तुम अपने ही ऊपर ज़ुल्म करने वाले थे (92)
और (वह वक़्त याद करो) जब हमने तुमसे अहद लिया और (क़ोहे) तूर को (तुम्हारी उदूले हुक्मी से) तुम्हारे सर पर लटकाया और (हमने कहा कि ये किताब तौरेत) जो हमने दी है मज़बूती से लिए रहो और (जो कुछ उसमें है) सुनो तो कहने लगे सुना तो (सही लेकिन) हम इसको मानते नहीं और उनकी बेईमानी की वजह से (गोया) बछड़े की उलफ़त घोल के उनके दिलों में पिला दी गई (ऐ रसूल) उन लोगों से कह दो कि अगर तुम ईमानदार थे तो तुमको तुम्हारा ईमान क्या ही बुरा हुक्म करता था (93)
Odia Quran V2:92-93
ଆଉ ମୋଶା ପୂର୍ବରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାଛୁରୀକୁ ପରମେଶ୍ୱର ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ ଏବଂ ଏହା ଦ୍ୱାରା ତୁମେ ନିଜ ଉପରେ ଅତ୍ୟାଚାର କରିଥିଲ। (92)
ଏବଂ (ସ୍ମରଣ କର) ଯେତେବେଳେ ଆମେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଚୁକ୍ତି ନେଇଥିଲୁ ଏବଂ ତୁମର ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକରୁ ତୁମର ମସ୍ତକ ଉପରେ ତୌରାତ ଝୁଲାଇଥିଲୁ, ଏବଂ (ଆମେ କହିଥିଲୁ, "ତୁମକୁ ଦେଇଥିବା ଏହି ତୌରାତ ପୁସ୍ତକକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ରଖ ଏବଂ (ଏଥିରେ ଯାହା ଅଛି) ଶୁଣ।" ସେମାନେ କହିଲେ, "ତୁମେ ଯାହା ଶୁଣିଛ ତାହା ସତ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଆମେ ଏଥିରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହୁଁ। ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅସାଧୁତା ଯୋଗୁଁ, (ଯେପରିକି) ବାଛୁରୀ ପ୍ରେମ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ମିଶ୍ରିତ ହୋଇ ମଦ୍ୟପାନ କରିଥିଲା। (ହେ ପୟଗମ୍ବର) ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ, 'ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହୋଇଥାନ୍ତ, ତେବେ ତୁମର ବିଶ୍ୱାସ ତୁମକୁ କେତେ ମନ୍ଦ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥାନ୍ତା?' (93)
Odia Quran V2:92-93 (Translated From Hindi)
au moshaa purbaru spast abng spast pramaanna sahita tumbhamananka pakhaku asithile, kintu tanka pare tumbhemane bachhuriku parameswara bhabare grahana karithila abng ehaa dwaraa tume nija upare atyachara karithila. (92)
abng (smarana kara) jetebele ame tumbhamanankatharu eka chukti neithilu abng tumara agyaagudikaru tumara mastaka upare tourata jhulaaithilu, abng (ame kahithilu, "tumaku deithiba ehi tourata pustakaku drudha bhabare dhari rakha abng (ethire jaahaa achhi) sunna." semane kahile, "tume jaahaa sunnichha tahaa satya, kintu ame ethire biswasa karunahun. abng semanankara asadhuta jogun, (jepariki) bachhuri prema semananka hrudayare misrita hoi madyapaana karithila. (he payagambara) semananku kuha, 'jadi tumbhemane biswasi hoithanta, tebe tumara biswasa tumaku kete manda nirdesa deithanta?' (93)
本当にムーサーは,明証をもってあなたがたの許にやって来た。ところがあなたがたは,かれのいない時仔牛を神として拝み,不義の徒となったのである。[92]
またわれが,あなたがたの上に(シナイ)山を持ち上げて,契約を結んだ時のことを思い起せ。「われがあなたがたに下したものをしっかり受け取り,また(われの律法を)聞きなさい。」かれらは(答えて)「わたしたちは聞く,だが従わない。」と言った。この拒否のため,かれらは,仔牛(に対する信仰)を心の中に飲み込んでしまった。言ってやるがいい。「もしあなたがたに信仰があるのなら,あなたがたの信仰の命じることこそ憎むべきである。」[93]
모세가 예증들을 갖고 너희 에게 왔으나 그가 없는 동안 너 회는 송아지를 숭배했나니 너회는우매한 자들이라 [92]
하나님이 너희와 성약을 한 것과 너회들 위로 시나이 산을 솟게하고 너회에게 내려준 것을 지 키며 그 율법에 귀를 기울이라 했을때 우리는 들었으나 당신이 우 리에게 명령한 것은 거절하도다 라고 말하니 그들은 자신들의 불 신으로 말미암아 그들의 마음속에암송아지 가루의 물을 마셔야만 했더라 일러가로되 너희가 어떤 믿음을 가졌다 해도 너회의 믿음 에는 저주가 있으리라 [93]
Post a Comment