وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ[91]
[{ وإذا قيل لهم آمِنوا بما أنزل الله } القرآن وغيره { قالوا نؤمن بما أنزل علينا } أي التوراة قال تعالى: { ويكفرون } الواو للحال { بما وراءه } سواه أو بعده من القرآن { وهو الحق } حال { مصدقاً } حال ثانية مؤكدة { لما معهم قل } لهم { فلم تقتلون } أي قتلتم { أنبياء الله من قبل إن كنتم مؤمنين } بالتوراة وقد نهيتم فيها عن قتلهم والخطاب للموجودين في زمن نبينا بما فعل آباؤهم لرضاهم به .]
[And when it is said to them, “Believe in what God has revealed” (the Qur’an and other things), they say, “We believe in what was revealed to us” (i.e., the Torah). God Almighty says: “And they disbelieve” (the “wa” is for the circumstantial clause) “in what is beyond it” (i.e., other than it or after it of the Qur’an) “while it is the truth” (a circumstantial clause) “confirming” (a second circumstantial clause confirming) “what is with them. Say” (to them), “Then why did you kill” (i.e., why did you kill) “the prophets of God before, if you were believers” in the Torah, and you were forbidden in it from killing them. And the address is to those present in the time of our Prophet regarding what their fathers did because of their approval of it.]
And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers?"
Et quand on leur dit : "Croyez à ce qu'Allah a fait descendre", ils disent : "Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous". Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis : "Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes d'Allah, si vous étiez croyants ? ".
Quando lhes é dito: Crede no que Deus revelou! Dizem: Cremos no que nos foi revelado. E rejeitam o que está alémdisso (Alcorão), embora seja a verdade corroborante da que já tinham. Dize-lhes: Por que, então, assassinastes os profetasde Deus, se éreis fiéis?
Y cuando se les dice: «¡Creed en lo que Alá ha revelado!», dicen: «Creemos en lo que se nos ha revelado». Pero no creen en lo que vino después. que es la Verdad, en confirmación de lo que ya tenían. Di: «¿Por qué, pues, si erais creyentes, matasteis antes a los profetas de Alá?»,
När någon säger till dem: "Tro på vad Gud har uppenbarat", svarar de: "Vi tror på det som har uppenbarats för oss" och de avvisar allt därutöver. Och ändå är detta sanningen som bekräftar det som [redan] är i deras hand. Säg: "Varför dödade ni då i gångna tider Guds profeter, om ni [som ni säger] var troende?"যখন তাদেরকে বলা হয়, আল্লাহ যা পাঠিয়েছেন তা মেনে নাও, তখন তারা বলে, আমরা মানি যা আমাদের প্রতি অবর্তীণ হয়েছে। সেটি ছাড়া সবগুলোকে তারা অস্বীকার করে। অথচ এ গ্রন্থটি সত্য এবং সত্যায়ন করে ঐ গ্রন্থের যা তাদের কাছে রয়েছে। বলে দিন, তবে তোমরা ইতিপূর্বে পয়গম্বরদের হত্যা করতে কেন যদি তোমরা বিশ্বাসী ছিলে?
और जब उनसे कहा गया कि (जो क़ुरान) अल्लाह ने नाजि़ल किया है उस पर ईमान लाओ तो कहने लगे कि हम तो उसी किताब (तौरेत) पर ईमान लाए हैं जो हम पर नाजि़ल की गई थी और उस किताब (कु़रान) को जो उसके बाद आई है नहीं मानते हैं हालाँकि वह (क़ुरान) हक़ है और उस किताब (तौरेत) की जो उनके पास है तसदीक़ भी करती है मगर उस किताब कु़रान का जो उसके बाद आई है इन्कार करते हैं (ऐ रसूल) उनसे ये तो पूछो कि तुम (तुम्हारे बुजुर्गों) अगर ईमानदार थे तो फिर क्यों अल्लाह के पैग़म्बरों का साबिक़ मे क़त्ल करते थे (91)
Odia Quran V2:91
ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଲ୍ଲାହ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ସେଥିରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ କୁହାଗଲା, ସେମାନେ କହିଲେ, "ଆମେ ଆମ ଉପରେ ପ୍ରକାଶିତ ପୁସ୍ତକ (ତୋରା) ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ, ଏବଂ ଏହା ପରେ ଆସିଥିବା ପୁସ୍ତକ (କୋରାନ) ଉପରେ ଆମେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହୁଁ, ଯଦିଓ ଏହା ସତ୍ୟ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ପୁସ୍ତକ (ତୋରା)କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଏହା ପରେ ଆସିଥିବା ପୁସ୍ତକ (କୋରାନ)କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାର, ହେ ନବିଶ, ଯଦି ତୁମେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଥିଲ, ତେବେ ତୁମେ (ତୁମର ବୃଦ୍ଧମାନେ) ପୂର୍ବରୁ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ପୟଗମ୍ବରମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ହତ୍ୟା କରିଥିଲ?"
Odia Quran V2:91 (Transalted from Hindi)
abng jetebele semananku allaaha jaahaa prakasa karichhanti sethire biswasa karibaku kuhaagala, semane kahile, "ame ama upare prakashita pustaka (tora) upare biswasa karu, abng ehaa pare asithiba pustaka (korana) upare ame biswasa karunahun, jatheo ehaa satya abng semananka pakhare thiba pustaka (tora)ku nischita kare, kintu semane ehaa pare asithiba pustaka (korana)ku pratyakhyana karanti. semananku pachara, he nabisa, jadi tume biswasi thila, tebe tume (tumara brudhamane) purbaru allaahanka payagambaramananku kaahinki hatya karithila?" (91)
かれらに向かって,「あなたがたは,アッラーが下されたものを信じなさい。」と言われると,かれらは,「わたしたち(ユダヤ人)は,わたしたちに下されたものを信じる。」と言う。それ以外のものは,仮令かれらが所持するものを確証する真理でさえも信じない。言ってやるがいい。「あなたがたがもし信者ならば,何故以前アッラーの預言者たちを殺害したのか。」 (91)
하나님이 내린 계시를 믿으 라 했을 때 우리에게 계시된 것 을 믿나이다 라고 대답하되 그 이후의 것은 그것이 사실임을 확 증하면서도 불신하도다 그들이 믿는 자들이라면 그 이전의 선지 자들을 왜 살해 하였는가 그들에 게 물어보라 (91)
Post a Comment