Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse-90 ( How Evil is That for Which They Sold Themselves)
Quran V2:90
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ[90]
[{ بئسما اشتروا } باعوا { به أنفسهم } أي حظها من الثواب، وما: نكرة بمعنى شيئاً تمييز لفاعل بئس والمخصوص بالذم { أن يكفروا } أي كفرهم { بما أنزل الله } من القرآن { بغياً } مفعول له ليكفروا: أي حسداً على { أن ينزل الله } بالتخفيف والتشديد { من فضله } الوحي { على من يشاء } للرسالة { من عباده فباءوا } رجعوا { بغضب } من الله بكفرهم بما أنزل والتنكيرُ للتعظيم { على غضب } استحقوه من قبل بتضييع التوراة والكفر بعيسى { وللكافرين عذاب مُهين } ذو إهانة .]
[{How evil is that for which they sold themselves} meaning their share of the reward, and what: an indefinite noun meaning something, a specification of the subject of evil and the object of condemnation {that they disbelieve} meaning their disbelief {in what God has revealed} of the Qur’an {out of envy} an object of the reason for disbelieving: meaning out of envy that {God should send down} with lightness and emphasis {of His bounty} the revelation {upon whomever He wills} for the message {of His servants, so they returned} they returned {with wrath} from God for their disbelief in what He revealed, and the indefinite noun is for magnification {on wrath} they deserved before by neglecting the Torah and disbelieving in Jesus {and for the disbelievers is a humiliating punishment} one of humiliation.]
How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran), grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.
Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes ! Ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, révoltés à l'idée qu'Allah, de part Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles !
A que vil preço se venderam, ao renegarem o que Deus tinha revelado! Fizeram-no injustamente, inconformados de queDeus revelasse a Sua graça a quem Lhe aprouvesse, dentre os Seus servos. Assim, atraíram sobre si abominação apósabominação. Os incrédulos sofrerão um castigo afrontoso.
¡Qué mal negocio han hecho, no creyendo en lo que Alá ha revelado, rebelados porque Alá favoreció a quien Él quiso de Sus siervos, e incurriendo en Su ira una y otra vez! Los infieles tendrán un castigo humillante.De har sålt sina själar i en usel byteshandel när de förnekar vad Gud har uppenbarat, rasande över att Gud har visat den Han vill av Sina tjänare Sin nåd. Så har [Guds] vrede drabbat dem gång på gång; straff och vanära väntar [alla] förnekare.
যার বিনিময়ে তারা নিজেদের বিক্রি করেছে, তা খুবই মন্দ; যেহেতু তারা আল্লাহ যা নযিল করেছেন, তা অস্বীকার করেছে এই হঠকারিতার দরুন যে, আল্লাহ স্বীয় বান্দাদের মধ্যে যার প্রতি ইচ্ছা অনুগ্রহ নাযিল করেন। অতএব, তারা ক্রোধের উপর ক্রোধ অর্জন করেছে। আর কাফেরদের জন্য রয়েছে অপমানজনক শাস্তি
क्या ही बुरा है वह काम जिसके मुक़ाबले में (इतनी बात पर) वह लोग अपनी जानें बेच बैठे हैं कि अल्लाह अपने बन्दों से जिस पर चाहे अपनी इनायत से किताब नाजि़ल किया करे इस रश्क से जो कुछ अल्लाह ने नाजि़ल किया है सबका इन्कार कर बैठे बस उन पर ग़ज़ब पर ग़ज़ब टूट पड़ा और काफि़रों के लिए (बड़ी) रूसवाई का अज़ाब है। (90)
بہت بری ہے وه چیز جس کے بدلے انہوں نے اپنے آپ کو بیچ ڈاﻻ، وه ان کا کفر کرنا ہے۔ اللہ تعالیٰ کی طرف سے نازل
شده چیز کے ساتھ محض اس بات سے جل کر کہ اللہ تعالیٰ نے اپنا فضل اپنے جس بنده پر چاہا نازل فرمایا، اس
کے باعث یہ لوگ غضب پر غضب کے مستحق ہوگئے اور ان کافروں کے لئے رسوا کرنے واﻻ عذاب ہے
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୯୦
ଏହା କେତେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ପାଇଁ ସେମାନେ ନିଜ ନିଜ ପ୍ରାଣକୁ ବିକ୍ରି କରନ୍ତି, ଯେ ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯାହାକୁ ଇଚ୍ଛା ପୁସ୍ତକ ପଠାନ୍ତି, ଏବଂ ଈର୍ଷା ହେତୁ ସେମାନେ ଆଲ୍ଲାହ ଯାହା ପଠାଇଛନ୍ତି ତାହା ସବୁକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି। ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧ ପରେ କ୍ରୋଧ ପଡ଼ିଲା, ଏବଂ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅପମାନଜନକ ଦଣ୍ଡ ଅଛି। (୯୦)
odia koran sloka due:nabe (Translated from Quran)
ehaa kete manda karjya jaahaa pain semane nija nija pranaku bikri karanti, je allaaha tanka dasamananka madhyaru jaahaku icha pustaka pathanti, abng irshaa hetu semane allaaha jaahaa pathaichhanti tahaa sabuku pratyakhyana karanti. tenu semananka upare krodha pare krodha padila, abng abiswasimananka pain apamanajanaka dand achhi. (nabe)
災いは,かれらが自分の魂を売ったことにある。かれらがアッラーの下された啓典を信じないのは,アッラーがよいとされたしもベ(ムハンマド)に,下された恩恵を嫉むためである。それでかれらは,かれの怒りの上に怒りを招いた。不信心者は恥ずべき懲罰を受けるであろう。 (90)
자기의 영혼을 파는 사람과 하나님이 계시한 것을 불신하는 자들에게 하나님이 원하는 그분 의 종에게 그분의 은혜가 내려지 는 것을 시기하는 자들 위에 재앙이 있을 것이라 그들은 분노에 분노를 초래하였으니 불신자들에 게는 수치스러운 징벌이 있을 것 이라 (90)
Post a Comment