Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse-87-88 (Allah granting scriptures and miracles to prophets like Moses and Jesus)
Quran V2:87-88
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ[87]وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ[88]
[{ ولقد آتينا موسى الكتاب } التوراة { وقفيَّنا من بعده بالرسل } أي اتبعناهم رسولا في إثر رسول { وآتينا عيسى ابن مريم البينات } المعجزات كإحياء الموتى وإبراء الأكمه والأبرص { وأيدناه } قويناه { بروح القدس } من إضافة الموصوف إلى الصفة أي الروح المقدسة جبريل لطهارته يسير معه حيث سار فلم تستقيموا { أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى } تحب { أنفسُكم } من الحق { استكبرتم } تكبرتم عن إتباعه جواب كلما وهو محل الاستفهام، والمراد به التوبيخ { ففريقا } منهم { كذبتم } كعيسى { وفريقاً تقتلون } المضارع لحكاية الحال الماضية: أي قتلتم كزكريا ويحيى .{ وقالوا } للنبي استهزاء { قلوبنا غُلْفٌ } جمع أغلف أي مغشاة بأغطية فلا تعي ما تقول قال تعالى: { بل } للإضراب { لعنهم الله } أبعدهم من رحمته وخذلهم عن القبول { بكفرهم } وليس عدم قبولهم لخلل في قلوبهم { فقليلا ما يؤمنون } ما زائدة لتأكيد القلة أي: إيمانهم قليل جداً .]
[And We gave Moses the Scripture (the Torah) and sent messengers after him, one after another. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs (miracles such as raising the dead and healing the blind and the lepers) and supported him with the Holy Spirit (Gabriel, due to his purity, who accompanied him wherever he went). Yet you did not follow the right path.
So, whenever a messenger came to you with something your souls did not desire, you were arrogant. You were too proud to follow him. This is the answer to the question, and it is meant as a rebuke. So, a group of them you denied, like Jesus, and a group you killed. The present tense is used to describe a past event, meaning you killed, like Zechariah and John. And they said to the Prophet mockingly, “Our hearts are covered,” meaning veiled, so they do not understand what they say.
God Almighty said, “Rather,” for emphasis, “God has cursed them.” He distanced them from His mercy and prevented them from accepting [His mercy] because of their disbelief, not because of a defect in their hearts. [So little do they believe] The word "ma" is extra to emphasize the scarcity, meaning: their faith is very little.]
English Quran V2: 87-88
And indeed, We gave Musa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel) ]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed.[87]And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.[88]
French Quran V2: 87-88
Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu'à chaque fois, qu'un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil ? Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres .[87]Et ils dirent : "Nos coeurs sont enveloppés et impénétrables" - Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre .[88]
Portuguese Quran V2: 87-88
Concedemos o Livro a Moisés, e depois dele enviamos muitos mensageiros, e concedemos a Jesus, filho de Maria, asevidências, e o fortalecemos com o Espírito da Santidade. Cada vez que vos era apresentado um mensageiro, contrário aosvossos interesses, vós vos ensoberbecíeis! Desmentíeis uns e assassináveis outros. [87]Disseram: Nossos corações são insensíveis! Qual! Deus os amaldiçoou por sua incredulidade. Quão pouco acreditam! [88]
Spanish Quran V2: 87-88
Dimos a Moisés la Escritura y mandamos enviados después de él. Dimos a Jesús, hijo de María, las pruebas claras y le fortalecimos con el Espíritu Santo. ¿Es que tenías que mostraros altivos siempre que venía a vosotros un enviado con algo que no deseabais? A unos les desmentisteis, a otros les disteis muerte.[87]Dicen: «Nuestros corazones están incircuncisos». ¡No! Alá les ha maldecido por su incredulidad. Es tan poco lo que creen... [88]
Swedish Quran V2: 87-88
VI GAV Moses Skriften och lät [andra] sändebud följa honom. Och Jesus, Marias son, skänkte Vi klara bevis och stärkte honom med helig ande. Men är det inte så att varje gång ett sändebud kom till er med [budskap] som inte behagade er, var ni för stolta [för att lyssna till honom]? Några kallade ni lögnare och andra slår ni ihjäl! [87]De säger: "Våra hjärtan är tillslutna!" Nej, det är Gud som har utestängt dem från Sin nåd på grund av deras förnekelse; de tror bara på få ting. [88]
Bangla Quran V2: 87-88
অবশ্যই আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি। এবং তার পরে পর্যায়ক্রমে রসূল পাঠিয়েছি। আমি মরিয়ম তনয় ঈসাকে সুস্পষ্ট মোজেযা দান করেছি এবং পবিত্র রূহের মাধ্যমে তাকে শক্তিদান করেছি। অতঃপর যখনই কোন রসূল এমন নির্দেশ নিয়ে তোমাদের কাছে এসেছে, যা তোমাদের মনে ভাল লাগেনি, তখনই তোমরা অহংকার করেছ। শেষ পর্যন্ত তোমরা একদলকে মিথ্যাবাদী বলেছ এবং একদলকে হত্যা করেছ।[87]
তারা বলে, আমাদের হৃদয় অর্ধাবৃত। এবং তাদের কুফরের কারণে আল্লাহ অভিসম্পাত করেছেন। ফলে তারা অল্পই ঈমান আনে।[88]
Hindi Quran V2: 87-88
और ये हक़ीक़ी बात है कि हमने मूसा को किताब (तौरेत) दी और उनके बाद बहुत से पैग़म्बरों को उनके क़दम ब क़दम ले चलें और मरयम के बेटे ईसा को (भी बहुत से) वाजे़ए व रौशन मौजिजे दिए और पाक रूह जिबरील के ज़रिये से उनकी मदद की क्या तुम उस क़द्र बददिमाग़ हो गए हो कि जब कोई पैग़म्बर तुम्हारे पास तुम्हारी ख़्वाहिशे नफ़सानी के खि़लाफ कोई हुक्म लेकर आया तो तुम अकड़ बैठे फिर तुमने बाज़ पैग़म्बरों को तो झुठलाया और बाज़ को जान से मार डाला (87)
और कहने लगे कि हमारे दिलों पर गि़लाफ चढ़ा हुआ है (ऐसा नहीं) बल्कि उनके कुफ्र की वजह से अल्लाह ने उनपर लानत की है बस कम ही लोग ईमान लाते हैं (88)
और कहने लगे कि हमारे दिलों पर गि़लाफ चढ़ा हुआ है (ऐसा नहीं) बल्कि उनके कुफ्र की वजह से अल्लाह ने उनपर लानत की है बस कम ही लोग ईमान लाते हैं (88)
Odia Quran V2: 87-88
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଳୋକ ୨: ୮୭-୮୮
ଏବଂ ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଆମେ ମୋଶାଙ୍କୁ ପୁସ୍ତକ (ତୋରା) ଦେଇଥିଲୁ, ଏବଂ ତାଙ୍କ ପରେ ଅନେକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ତାଙ୍କ ପଦାଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରିଥିଲୁ, ଏବଂ ମରିୟମଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନେକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଚିହ୍ନ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ ଚିହ୍ନ ଦେଇଥିଲୁ, ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଆତ୍ମା ଗାବ୍ରିଏଲଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସମର୍ଥନ କରିଥିଲୁ। ତୁମେ କ’ଣ ଏତେ ମୂର୍ଖ ହୋଇଗଲ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ତୁମର ଇଚ୍ଛା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନେଇ ତୁମ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତି, ତୁମେ ଅହଂକାରୀ ହୋଇଯାଉଛ। ତୁମେ କିଛି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଛ। (୮୭)
ଏବଂ ତୁମେ କହୁଛ, "ଆମର ହୃଦୟ ଏକ ଆବରଣରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ।" କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସ ଯୋଗୁଁ ଆଲ୍ଲାହ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେଇଛନ୍ତି, ଏବଂ କେବଳ ଅଳ୍ପ କେତେକ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି। (୮୮)
odia koran sloka due: atirisi-attha (Translated from Hindi)
abng ehaa satya je ame moshaanku pustaka (tora) deithilu, abng tanka pare aneka bhabisyadwakta tanka padanka anusarana karithilu, abng mariyamanka putra jisunku aneka spast china abng spast china deithilu, abng tanku atmaa gaabrealnka madhyamare samarthana karithilu. tume ka’panna ete murkha hoigala je jetebele janne bhabisyadwakta tumara icha biruddhare eka nirdesa nei tuma pakhaku asanti, tume anhakari hoijauchha. tume kichhi bhabisyadwaktanku pratyakhyana karichha abng anyamananku hatya karichha. (atirisi)
abng tume kahuchha, "amara hrudaya eka abaranare achadita." kintu semanankara abiswasa jogun allaaha semananku avisapa deichhanti, abng kebala alpa keteka biswasa karanti. (attha)
Japanese Quran V2: 87-88
こうしてわれはムーサーに啓典を授け,使徒たちにその後を継がせた,またわれはマルヤムの子イーサーに,明証を授け,更に聖霊でかれを強めた。それなのにあなたがた(ユダヤ人たち)は,使徒が自分たちの心にそわないものを(西?)す度に,倣慢になった。ある者を虚言者呼ばわりし,またある者を殺害した。[87]
かれらは「わたしたちの心は覆われている」と言う。そうではない,アッラーはかれらをその冒(濳?)のために見限られたのである。したがって信仰に入る者は極く希である。[88]
Korean Quran V2: 87-88
하나님은 모세에게 성서를 주었고 그를 이어 예언자들을 오 게 하였으며 마리아의 아들 예수 에게 권능를 주어 성령으로그를 보호케 하였노라 너회들이 바라 지 않는 한 선지자가 왔을 때 너 회들은 자태를 부리고 일부는 거 짓을 일삼고 일부는 살인을 행한 다 말이뇨 [87]
이때 그들은 저희의 마음이 굳었나이다 라고 대답하도다 그러나 하나님께서 그들의 불신함에 저주를 내리시니 그들이 믿지 않 기 때문이라 [88]
Chinese
我確已把經典賞賜穆薩,並在他之後繼續派遣許多使者,我把許多明証賞賜給麥爾彥之子爾撒,並以玄靈扶助他。難道每逢使者把你們的私心所不喜愛的東西帶來給你們的時候,你們總是妄自尊大嗎?一部分使者,被你們加以否認;一部分使者,被你們加以殺害。[87]
他們說:「我們的心是受蒙蔽的。」不然,真主為他們不信道而棄絕他們,故他們的信仰是很少的。[88]
German
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben 'Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet?[87]
Und sie sagen: "Unsere Herzen sind verhüllt." Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben![88]
Russian
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и отправили вслед за ним череду посланников. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и укрепили его Святым Духом (Джибрилем). Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие, нарекали лжецами одних и убивали других?[87]
Они сказали: "Сердца наши покрыты завесой (или переполнены знаниями)". О нет, это Аллах проклял их за их неверие. Как же мала их вера![88]

Post a Comment