Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse-85-86 ( The Covenant from the Children of Israel)-iii
Quran V2:85-86
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ[85] أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ[86]
[{ ثم أنتم } يا { هؤلاء تقتلون أنفسكم } بقتل بعضكم بعضا { وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تَظَّاهَرُونَ } فيه إدغام التاء في الأصل في الظاء، وفي قراءة بالتخفيف على حذفها تتعاونون { عليهم بالإثم } بالمعصية { والعدوان } الظلم { وإن يأتوكم أسارى } وفي قراءة أسرى { تَفْدُوهُمْ } وفي قراءة { تُفَادُوهُمْ } تنقذوهم من الأسر بالمال أو غيره وهو مما عهد إليهم { وهو } أي الشأن { محرَّم عليكم إخراجهم } متصل بقوله وتخرجون والجملة بينهما اعتراض: أي كما حرم ترك الفداء، وكانت قريظةُ حالفوا الأوسَ، والنضيرُ الخزرجَ فكان كل فريق يقاتل مع حلفائه ويخرب ديارهم ويخرجهم فإذا أسروا فدوهم، وكانوا إذا سئلوا لم تقاتلونهم وتفدونهم؟ قالوا أمرنا بالفداء فيقال فَلِمَ تقاتلونهم ؟ فيقولون حياء أن تستذل حلفاؤنا. قال تعالى: { أفتؤمنون ببعض الكتاب } وهو الفداء { وتكفرون ببعض } وهو ترك القتل والإخراج والمظاهرة { فما جزاء من يفعل ذلك منكم إلا خزيٌ } هوان وذلّ { في الحياة الدنيا } وقد خزوا بقتل قريظة ونفي النضير إلى الشام وضرب الجزية { ويوم القيامة يردون إلى أشد العذاب وما الله بغافلِ عما يعملون } بالياء والتاء .{ أولئك الذين اشتروا الحياة الدنيا بالآخرة } بأن آثروها عليها { فلا يخفَّف عنهم العذاب ولا هم يُنصرون } يمنعون منه .]
[{Then you} O {these people kill yourselves} by killing one another {and expel a group of your people from their homes, supporting one another} in which the letter ta’ is assimilated into the letter dha’, and in a reading with the lightening of it by deleting it, you cooperate {against them in sin} with disobedience {and aggression} injustice {and if they come to you as captives} and in a reading as captives {you ransom them} and in a reading {you ransom them} you rescue them from captivity with money or something else, and this is what was entrusted to them {and it} that is the matter {is forbidden to you to expel them} connected to his saying, “and you expel them,” and the sentence between them is parenthetical: that is, just as it was forbidden to leave the ransom, and Qurayza had allied with the Aws, and Nadir with the Khazraj, so each group would fight with its allies and destroy their homes and expel them, and if they were captured, they would ransom them, and if they were asked why you fight them and ransom them? They said, “We were commanded to offer ransom.” So it is said, “Then why do you fight them?” They reply, “Out of shame that our allies should be humiliated.” God Almighty says: “Do you believe in part of the Scripture?”—which is ransom—“and disbelieve in part,” which is refraining from killing, expulsion, and supporting [the enemy]—“then what is the recompense for those of you who do that except disgrace?”—humiliation and degradation—“in this worldly life.” And they were disgraced by the killing of the Banu Qurayza, the exile of the Banu Nadir to Syria, and the imposition of the jizya. “And on the Day of Resurrection they will be returned to the severest punishment. And God is not unaware of what they do.”—with the letter “ya” and the letter “ta.” “Those are the ones who have purchased the life of this world in exchange for the Hereafter,” by preferring it over the Hereafter. “So their punishment will not be lightened, nor will they be helped.”]
English Quran V2:85-86
After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do.[85]Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.[86]
French Quran V2:85-86
Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction ! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste ? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils serons refoulés au plus dur châtiment, et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites .[85]Voilà ceux qui échangent la vie présente contre le vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.[86]
Portuguese Quran V2:85-86
No entanto, vede o que fazeis: estais vos matando; expulsais das vossas casas alguns de vós, contra quem demonstraisinjustiça e transgressão; e quando os fazeis prisioneiros, pedis resgate por eles, apesar de saberdes que vos era proibidobani-los. Credes, acaso, em uma parte do Livro e negais a outra? Aqueles que, dentre vós, tal cometem, não receberão, emtroca, senão aviltamento, na vida terrena e, no Dia da Ressurreição, serão submetidos ao mais severo dos castigo. E Deusnão está desatento em relação a tudo quanto fazeis. [85]São aqueles que negociaram a vida futura pela vida terrena; a esses não lhes será atenuado o castigo, nem serãosocorridos. [86]
Spanish Quran V2:85-86
Pero sois vosotros los que os matáis y expulsáis a algunos de los vuestros de sus casas, haciendo causa común contra ellos con pecado y violación de la ley. Y, si acuden a vosotros como cautivos, los rescatáis. El haberlos expulsado era ya ilícito. Entonces, ¿es que creéis en parte de la Escritura y dejáis de creer en otra parte? ¿Qué merecen quienes de vosotros tal hacen sino la ignominia en la vid de acá y ser enviados al castigo más duro el día de la Resurrección? Alá está atento a lo que hacéis.[85]Ésos son los que han comprado la vida de acá a cambio de la otra. No se les mitigará el castigo ni encontrarán quien les auxilie. [86]
Swedish Quran V2:85-86
Ändå är det ni som dödar varandra och jagar bort några av era egna från deras hem och ni hjälper varandra i dessa syndiga och fientliga företag. Och om ni tar några av dem [som ni förföljer] till fånga, tar ni lösen för dem, fastän det var förbjudet för er att jaga bort dem. Tror ni på vissa delar av Skriften och förnekar andra? Vilken lön förtjänar de bland er som begår sådana handlingar om inte skam och vanära i denna värld? Och på Uppståndelsens dag skall de utlämnas till de strängaste straff. - Gud förbiser ingenting av vad ni gör. [85]De som byter bort den eviga glädjen mot det [goda] i detta liv, för dem skall straffen inte lindras och ingen hjälp skall nå dem. [86]
Bangla Quran V2:85-86
অতঃপর তোমরাই পরস্পর খুনাখুনি করছ এবং তোমাদেরই একদলকে তাদের দেশ থেকে বহিস্কার করছ। তাদের বিরুদ্ধে পাপ ও অন্যায়ের মাধ্যমে আক্রমণ করছ। আর যদি তারাই কারও বন্দী হয়ে তোমাদের কাছে আসে, তবে বিনিময় নিয়ে তাদের মুক্ত করছ। অথচ তাদের বহিস্কার করাও তোমাদের জন্য অবৈধ। তবে কি তোমরা গ্রন্থের কিয়দংশ বিশ্বাস কর এবং কিয়দংশ অবিশ্বাস কর? যারা এরূপ করে পার্থিব জীবনে দূগর্তি ছাড়া তাদের আর কোনই পথ নেই। কিয়ামতের দিন তাদের কঠোরতম শাস্তির দিকে পৌঁছে দেয়া হবে। আল্লাহ তোমাদের কাজ-কর্ম সম্পর্কে বে-খবর নন। [85]এরাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করেছে। অতএব এদের শাস্তি লঘু হবে না এবং এরা সাহায্যও পাবে না। [86]
Hindi Quran V2:85-86
(कि हाँ ऐसा हुआ था) फिर वही लोग तो तुम हो कि आपस में एक दूसरे को क़त्ल करते हो और अपनों से एक जत्थे के नाहक़ और ज़बरदस्ती हिमायती बनकर दूसरे को शहर बदर करते हो (और लुत्फ़ तो ये है कि) अगर वही लोग क़ैदी बनकर तम्हारे पास (मदद माँगने) आए तो उनको तावान देकर छुड़ा लेते हो हालाँकि उनका निकालना ही तुम पर हराम किया गया था तो फिर क्या तुम (किताबे अल्लाह की) बाज़ बातों पर ईमान रखते हो और बाज़ से इन्कार करते हो बस तुम में से जो लोग ऐसा करें उनकी सज़ा इसके सिवा और कुछ नहीं कि जि़न्दगी भर की रूसवाई हो और (आखि़रकार) क़यामत के दिन सख़्त अज़ाब की तरफ लौटा दिये जाए और जो कुछ तुम लोग करते हो अल्लाह उससे ग़ाफि़ल नहीं है (85)
यही वह लोग हैं जिन्होंने आख़ेरत के बदले दुनिया की जि़न्दगी ख़रीद ली बस न उनके अज़ाब ही में तख़्फ़ीफ़ (कमी) की जाएगी और न वह लोग किसी तरह की मदद दिए जाएँगे (86)
यही वह लोग हैं जिन्होंने आख़ेरत के बदले दुनिया की जि़न्दगी ख़रीद ली बस न उनके अज़ाब ही में तख़्फ़ीफ़ (कमी) की जाएगी और न वह लोग किसी तरह की मदद दिए जाएँगे (86)
Odia Quran V2:85-86
Odia Quran V2:85-86
(ହଁ, ଏହା ଘଟିଥିଲା।) ତେବେ ତୁମେ ହିଁ ପରସ୍ପରକୁ ହତ୍ୟା କରୁଛ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହରରୁ ବାହାର କରିଦେଉଛ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟାୟ ଭାବରେ ନିଜ ନିଜର ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସମର୍ଥନ କରି ଏବଂ ବଳପୂର୍ବକ ଅନ୍ୟକୁ ସମର୍ଥନ କରି। (ଏବଂ ମଜାର କଥା ହେଉଛି) ଯଦି ସେହି ସମାନ ଲୋକମାନେ ବନ୍ଦୀ ଭାବରେ (ସହାୟତା ଲୋଡ଼ି) ତୁମ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତି, ତେବେ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରୁଛ, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କର ବହିଷ୍କାର ତୁମ ପାଇଁ ନିଷେଧ ଥିଲା। ତେବେ ତୁମେ କ’ଣ (ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ପୁସ୍ତକର) କିଛି ଜିନିଷରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ ଏବଂ ଅନ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛ? ଯେଉଁମାନେ ଏହା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଜୀବନ ପାଇଁ ଅପମାନ ଏବଂ ପୁନରାଗମନ ଦିନରେ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ବ୍ୟତୀତ ଆଉ କିଛି ନୁହେଁ। ଆଲ୍ଲାହ ତୁମେ ଯାହା କରୁଛ ସେ ବିଷୟରେ ବେଖାତିର ନୁହଁନ୍ତି। (85)
ଏମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ପରକାଳ ପାଇଁ ଏହି ଦୁନିଆର ଜୀବନ କିଣିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ନିଜ ଭିତରେ ନାହିଁ। ସେମାନଙ୍କୁ ହ୍ରାସ କରାଯିବ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରାଯିବ ନାହିଁ (86)
Odia Quran V2:85-86
(han, ehaa ghatithila.) tebe tume hin parasparaku hatya karuchha abng anyamananku semananka sahararu bahara karideuchha, anyamananku anyaya bhabare nija nijara gotie gosthiku samarthana kari abng balapurbaka anyaku samarthana kari. (abng majara katha heuchhi) jadi sehi samana lokamane bandi bhabare (sahayata lodi) tuma pakhaku asanti, tebe tume semananku mukta karuchha, jatheo semanankara bahiskaara tuma pain nisedha thila. tebe tume ka’panna (allaahanka pustakara) kichhi jinisare biswasa karuchha abng anyagudiku pratyakhyana karuchha? jeunmane ehaa karanti semananka pain dand jibana pain apamana abng punaragamana dinare kathora dand byatita au kichhi nuhen. allaaha tume jaahaa karuchha se bisayare bekhatira nunhanti. (85)
emane heuchhanti sehi loka jeunmane parakala pain ehi duniara jibana kinnichhanti, abng semanankara dand nija bhitare nahin. semananku hrasa karajiba nahin, kimba semananku kaunnasi prakare sahajya karajiba nahin (86)
Japanese Quran V2:85-86
それにも拘らず,その後互いに殺し合ったのはあなたがたであり,また一部の者を生れた土地から追い出し,罪と憎しみとをもって対立し(敵に)味方した。またかれらが捕虜となった時,身代金を取っている。かれらを追放したこと(自体)が,違法であるのに。あなたがたは啓典の一部分を信じて,一部分を拒否するのか。凡そあなたがたの中こんなことをする者の報いは,現世における屈辱でなくてなんであろう。また審判の日には,最も重い懲罰に処せられよう。アッラーはあなたがたの行うことを見逃されない。[85]
これらの人びとは,来世の代りに,現世の生活を購った者である。結局かれらの懲罰は軽減されず,また助けも得られないであろう。[86]
Korean Quran V2:85-86
그런후에도 서로 살생을 하 고 주거지로부터 추방을 하며 죄 악과 앙심을 조성하고 포로가 될 때는 보석금을 갈취하도다 실로 그들을 추방하는 것은 불법이며 성서의 일부만 믿고 일부를 불신 하는 자 그들을 위한 현세의 보 상은 무엇이겠느뇨 실로 이생에서 치욕이 있을 뿐이며 심판의 날 엄 한 응벌이 있을 것이라 실로 하나 님께서는 너회가 행하는 모든 것 을 알고 계심이라 [85]
그들은 내세를 팔아 현세를 사는 자들이니 그들의 죄는 경감 되지 않으며 어떤 도움도 없을 것 이라 [86]

Post a Comment