Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse-78-79 ( They know not the Book but only lies, and they do but conjecture )
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ[78] فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ[79]
[{ ومنهم } أي اليهود { أميون } عوام { لا يعلمون الكتاب } التوراة { إلا } لكن { أمانيَّ } أكاذيب تلقَّوْها من رؤسائهم فاعتمدوها { وإن } ما { هم } في جحد نبوة النبي وغيره مما يختلقونه { إلا يظنون } ظناً ولا علم لهم .{ فويل } شدة عذاب { للذين يكتبون الكتاب بأيديهم } أي مختلقاً من عندهم { ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمناً قليلا } من الدنيا وهم اليهود غيَّروا صفة النبي في التوراة وآية الرجم وغيرها وكتبوها على خلاف ما أنزل { فويل لهم مما كتبت أيديهم } من المختلق { وويل لهم مما يكسبون } من الرشا جمع رشوة .]
[And among them, meaning the Jews, are unlettered people who do not know the Scripture, the Torah, except for wishful thinking—lies they received from their leaders and adopted. And what they do in denying the prophethood of the Prophet and other things they fabricate is nothing but conjecture, without knowledge. So woe to those who write the Scripture with their own hands, fabricating it themselves, and then say, “This is from God,” in order to exchange it for a small price—these are the Jews who changed the description of the Prophet in the Torah, the verse of stoning, and other things, and wrote them contrary to what was revealed. So woe to them for what their hands have written of fabrication, and woe to them for what they earn of bribes.]
And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.[78] Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.[79]
Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures .[78] Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d'Allah pour en tirer un vil profit ! - Malheur à eux, donc , à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent ![79]
Entre eles há iletrados que não compreendem o Livro, a não ser segundo os seus desejos, e não fazem mais do queconjecturar. [78] Ai daqueles que copiam o Livro, (alterando-o) com as suas mãos, e então dizem: Isto emana de Deus, para negociá-lo avil preço. Ai deles, pelo que as suas mãos escreveram! E ai deles, pelo que lucraram![79]
Hay entre ellos gentiles que no conocen la Escritura, sino fantasías y no hacen sino conjeturar.[78] ¡Ay de aquéllos que escriben la Escritura con sus manos y luego dicen: Esto viene de Alá, para, luego, malvenderlo! ¡Ay de ellos por lo que sus manos han escrito! ¡Ay de ellos por lo que han cometido![79]
তোমাদের কিছু লোক নিরক্ষর। তারা মিথ্যা আকাঙ্খা ছাড়া আল্লাহর গ্রন্থের কিছুই জানে না। তাদের কাছে কল্পনা ছাড়া কিছুই নেই।[78] অতএব তাদের জন্যে আফসোস! যারা নিজ হাতে গ্রন্থ লেখে এবং বলে, এটা আল্লাহর পক্ষ থেকে অবতীর্ণ-যাতে এর বিনিময়ে সামান্য অর্থ গ্রহণ করতে পারে। অতএব তাদের প্রতি আক্ষেপ, তাদের হাতের লেখার জন্য এবং তাদের প্রতি আক্ষেপ, তাদের উপার্জনের জন্যে।[79]
और कुछ उनमें से ऐसे अनपढ़ हैं कि वह किताबे अल्लाह को अपने मतलब की बातों के सिवा कुछ नहीं समझते और वह फक़त ख़्याली बातें किया करते हैं,
(78)
बस वाए हो उन लोगों पर जो अपने हाथ से किताब लिखते हैं फिर (लोगों से कहते फिरते) हैं कि यह अल्लाह के यहाँ से (आई) है ताकि उसके ज़रिये से थोड़ी सी क़ीमत (दुनयावी फ़ायदा) हासिल करें बस अफसोस है उन पर कि उनके हाथों ने लिखा और फिर अफसोस है उनपर कि वह ऐसी कमाई करते हैं (79)
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୭୮-୭୯
ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଏତେ ନିରକ୍ଷର ଯେ ସେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ନିଜ ପସନ୍ଦର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟତୀତ ଆଉ କିଛି ନୁହେଁ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ କେବଳ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି। (୭୮)
ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ହାତରେ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖନ୍ତି, ଏବଂ ତା’ପରେ ଲୋକଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି, "ଏହା ଆଲ୍ଲାହଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି," ଯେପରି ସେମାନେ ଏଥିରୁ ଅଳ୍ପ ମୂଲ୍ୟ ପାଇପାରିବେ। ସେମାନଙ୍କ ହାତ ଯାହା ଲେଖିଛି ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖ, ଏବଂ ସେମାନେ ଯାହା ରୋଜଗାର କରନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖ। (୭୯)
odia koran sloka due:satha-shisi
abng semananka madhyaru keteka ete nirakshara je semane sastragudiku nija pasandara sabda byatita au kichhi nuhen boli bhabanti, abng semane kebala kalpana karanti. (satha)
jeunmane nija hatare sastra lekhanti, abng ta’pare lokanku kuhanti, "ehaa allaahankatharu asichhi," jepari semane ethiru alpa mulya paiparibe. semananka hata jaahaa lekhichhi sethipain semananka pain duukha, abng semane jaahaa rojagara karanti sethipain semananka pain duukha. (shisi)
またかれらの中には,啓典を知らない文盲がいる,かれらは只(虚しい)願望を持ち,勝手に臆測するだけである。[78]
災いあれ,自分の手で啓典を書き,僅かな代償を得るために,「これはアッラーから下ったものだ。」と言う者に。かれらに災いあれ,その手が記したもののために。かれらに災いあれ,それによって利益を得たために。[79]
그들 중에는 글을 알지못하 여 그 성서를 알지 못하매 단지 추측만을 했을 뿐이라 [78]
그들 손으로 그 성서를 써서 이것이 하나님으로부터 온 것이니 값싸게 사소서 라고 말하는 그들 에게 재앙이 있을 것이며 그것을 쓴 그들의 손에도 재앙이 올 것이 며 그로써 금전을 모으는 자들에 게 큰 재앙이 있을 것이라 [79]
Post a Comment