Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse-76-77 ( The Description and the Qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him , that which are written in the Taurat - Torah )
Quran V2:76-77
English Quran V2:76-77
French Quran V2:76-77
- Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent : "Nous croyons"; et, une fois seuls entre eux, ils disent : "Allez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur ! êtes-vous donc dépourvus de raison ? ".[76]Portuguese Quran V2:76-77
Quando se encontram com os fiéis, declaram: Cremos! Porém, quando se reúnem entre si, dizem: Relatar-lhes-eis o queDeus vos revelou para que, com isso, vos refutem perante o vosso Senhor? Não raciocinais?[76]Spanish Quran V2:76-77
Y, cuando encuentran a quienes creen, dicen: «¡Creemos!» Pero, cuando están a solas, dicen. «¿Vais a contarles lo que Alá os ha revelado para que puedan esgrimirlo como argumento contra vosotros ante vuestro Señor? ¿Es que no razonáis?»[76]Bangla Quran V2:76-77
যখন তারা মুসলমানদের সাথে মিলিত হয়, তখন বলেঃ আমরা মুসলমান হয়েছি। আর যখন পরস্পরের সাথে নিভৃতে অবস্থান করে, তখন বলে, পালনকর্তা তোমাদের জন্যে যা প্রকাশ করেছেন, তা কি তাদের কাছে বলে দিচ্ছ? তাহলে যে তারা এ নিয়ে পালকর্তার সামনে তোমাদেরকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করবে। তোমরা কি তা উপলব্ধি কর না? [76]Hindi Quran V2:76-77
जो ईमान लाए तो कह देते हैं कि हम तो ईमान ला चुके और जब उनसे बाज़-बाज़ के साथ तखि़लया (अकेले) में मिलते हैं तो कहते हैं कि जो कुछ अल्लाह ने तुम पर (तौरेत) में ज़ाहिर कर दिया है क्या तुम (मुसलमानों को) बता दोगे ताकि उसके सबब से कल तुम्हारे अल्लाह के पास तुम पर हुज्जत लाएँ क्या तुम इतना भी नहीं समझते (76)
लेकिन क्या वह लोग (इतना भी) नहीं जानते कि वह लोग जो कुछ छिपाते हैं या ज़ाहिर करते हैं अल्लाह सब कुछ जानता है (77)
Odia Quran V2:76-77
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୭୬-୭୭
ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ କୁହନ୍ତି, "ଆମେ ପୂର୍ବରୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିସାରିଛୁ।" ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକାନ୍ତରେ ଭେଟିଥାଉ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କୁହନ୍ତି, "ତୁମେ କ'ଣ (ମୁସଲମାନମାନଙ୍କୁ) କହିବ ଯେ ଆଲ୍ଲାହ ତୁମକୁ ତୋରାତରେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା କାଲି ସେମାନେ ତୁମକୁ ତୁମର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୁକ୍ତି ପାଇଁ ଆଣିପାରିବେ?" (୭୬)
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କ'ଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଆଲ୍ଲାହ ସବୁକିଛି ଜାଣନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଲୁଚାଇ ରଖନ୍ତି କିମ୍ବା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି? (୭୭)
odia koran sloka due:saasi-satasi (Translated From Hindi)
biswasimane kuhanti, "ame purbaru biswasa karisarichhu." abng jetebele ame semananku ekaantare vatithau, semananka madhyaru keteka kuhanti, "tume ka'panna (musalamanamananku) kahiba je allaaha tumaku toratare jaahaa prakasa karichhanti, jaahaa dwaraa kali semane tumaku tumara prabhunka nikataku jukti pain aniparibe?" (saasi)
kintu semane ka'panna jannanti nahin je allaaha sabukichhi jannanti jaahaa semane luchai rakhanti kimba prakasa karanti? (satasi)
Japanese Quran V2:76-77
Korean Quran V2:76-77
Chinese
他們遇見信士們,就說:「我們已信道了。」他們彼此私下聚會的時候,他們卻說:「你們把真主所啟示你們的告訴他們,使他們將來得在主那裡據此與你們爭論嗎?難道你們不了解嗎?」[76]German
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht?"[76]Russian
Когда они встречали верующих, они говорили: "Мы уверовали". Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: "Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?"[76][Translated from Uzbek ++
When they meet those who believe, they say, "We believe." When they are alone with one another, they say, "Do you speak to them about what Allah has revealed to you so that they may argue with your Lord? Will you not use your reason?"
(Is it possible that such people will believe? They are a hypocritical people. When they meet Muslims, they say, "We believe and follow Muhammad, peace be upon him." Because there are prophecies about him in the Torah, and the Jews were waiting for him to come as a Prophet. They used to say, "Allah will give us victory over our enemies through that Prophet... But when they were alone with each other, they would start cursing those who revealed this truth.)]

Post a Comment