Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse-76-77 ( The Description and Qualities of Prophet Muhammad are written in the Taurat - Torah)

 Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse-76-77  ( The Description and the Qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him , that which are written in the Taurat - Torah 

 Quran V2:76-77

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ[76]أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ[77]

[{ وإذا لقوا } أي منافقوا اليهود { الذين آمنوا قالوا آمنا } بأن محمداً نبي وهو المبشر به في كتابنا { وإذا خلا } رجع { بعضهم إلى بعض قالوا } أي رؤساؤهم الذين لم ينافقوا لمن نافق { أتحدثونهم } أي المؤمنين { بما فتح الله عليكم } أي عرَّفكم في التوراة من نعت محمد * { ليحاجوكم } ليخاصموكم واللامُ للصيرورة { به عند ربكم } في الآخرة ويقيموا عليكم الحجة في ترك اتِّباعه مع علمكم بصدقه { أفلا تعقلون } أنهم يحاجونكم إذا حدثتموهم فتنتهوا . قال تعالى { أو لا يعلمون } الاستفهام للتقرير والواو الداخلة عليها للعطف { أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون } ما يخفون وما يظهرون من ذلك وغيره فيرعَوُوا عن ذلك .]
[And when they meet those who believe, they say, “We believe” that Muhammad is a prophet and that he is the one foretold in our book. And when they are alone, they say to one another, “Do you tell them what Allah has revealed to you in the Torah about Muhammad, so that they may argue with you about it before your Lord in the Hereafter and establish proof against you for not following him, even though you know of his truthfulness? 
Do you not understand that they will argue with you if you tell them, so that you will desist?” Allah Almighty says, “Or do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal, and what they hide and what they show of that and other things, so that they may refrain from that.”]++
And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe", but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you [Jews, about the description and the qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him , that which are written in the Taurat (Torah)] , that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord?" Have you (Jews) then no understanding?[76] 
Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?[77]

French Quran V2:76-77

- Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent : "Nous croyons"; et, une fois seuls entre eux, ils disent : "Allez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur ! êtes-vous donc dépourvus de raison ? ".[76]
 - Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent ?[77]

Portuguese Quran V2:76-77

Quando se encontram com os fiéis, declaram: Cremos! Porém, quando se reúnem entre si, dizem: Relatar-lhes-eis o queDeus vos revelou para que, com isso, vos refutem perante o vosso Senhor? Não raciocinais?[76]
 Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam?[77]

Spanish Quran V2:76-77

Y, cuando encuentran a quienes creen, dicen: «¡Creemos!» Pero, cuando están a solas, dicen. «¿Vais a contarles lo que Alá os ha revelado para que puedan esgrimirlo como argumento contra vosotros ante vuestro Señor? ¿Es que no razonáis?»[76] 
¿No saben que Alá conoce lo que ocultan y lo que manifiestan?[77]

Bangla Quran V2:76-77

যখন তারা মুসলমানদের সাথে মিলিত হয়, তখন বলেঃ আমরা মুসলমান হয়েছি। আর যখন পরস্পরের সাথে নিভৃতে অবস্থান করে, তখন বলে, পালনকর্তা তোমাদের জন্যে যা প্রকাশ করেছেন, তা কি তাদের কাছে বলে দিচ্ছ? তাহলে যে তারা এ নিয়ে পালকর্তার সামনে তোমাদেরকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করবে। তোমরা কি তা উপলব্ধি কর না? [76] 
তারা কি এতটুকুও জানে না যে, আল্লাহ সেসব বিষয়ও পরিজ্ঞাত যা তারা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে?[77] 

Hindi Quran V2:76-77

जो ईमान लाए तो कह देते हैं कि हम तो ईमान ला चुके और जब उनसे बाज़-बाज़ के साथ तखि़लया (अकेले) में मिलते हैं तो कहते हैं कि जो कुछ अल्लाह ने तुम पर (तौरेत) में ज़ाहिर कर दिया है क्या तुम (मुसलमानों को) बता दोगे ताकि उसके सबब से कल तुम्हारे अल्लाह के पास तुम पर हुज्जत लाएँ क्या तुम इतना भी नहीं समझते (76)
लेकिन क्या वह लोग (इतना भी) नहीं जानते कि वह लोग जो कुछ छिपाते हैं या ज़ाहिर करते हैं अल्लाह सब कुछ जानता है (77)

Odia Quran V2:76-77

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୭୬-୭୭

ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ କୁହନ୍ତି, "ଆମେ ପୂର୍ବରୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିସାରିଛୁ।" ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକାନ୍ତରେ ଭେଟିଥାଉ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କୁହନ୍ତି, "ତୁମେ କ'ଣ (ମୁସଲମାନମାନଙ୍କୁ) କହିବ ଯେ ଆଲ୍ଲାହ ତୁମକୁ ତୋରାତରେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା କାଲି ସେମାନେ ତୁମକୁ ତୁମର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୁକ୍ତି ପାଇଁ ଆଣିପାରିବେ?" (୭୬)

କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କ'ଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଆଲ୍ଲାହ ସବୁକିଛି ଜାଣନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଲୁଚାଇ ରଖନ୍ତି କିମ୍ବା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି? (୭୭)

odia koran sloka due:saasi-satasi  (Translated From Hindi)

biswasimane kuhanti, "ame purbaru biswasa karisarichhu." abng jetebele ame semananku ekaantare vatithau, semananka madhyaru keteka kuhanti, "tume ka'panna (musalamanamananku) kahiba je allaaha tumaku toratare jaahaa prakasa karichhanti, jaahaa dwaraa kali semane tumaku tumara prabhunka nikataku jukti pain aniparibe?" (saasi)

kintu semane ka'panna jannanti nahin je allaaha sabukichhi jannanti jaahaa semane luchai rakhanti kimba prakasa karanti? (satasi)

Japanese Quran V2:76-77

そしてかれらは,信者たちに会うと,「わたしたちは信じる。」と言う。だがお互いだけで会うと,かれらは言う。「アッラーがあなたがたに解明されたものを,態々かれら(ムスリム)に知らせてやり,主の御前で,かれらがそれに就いてあなたがたを説き伏せる(余地を)与えるのか。」あなたがたは(かれらの狙いが)分からないのか。[76] 
かれらは知らないのであろうか。アッラーはかれらの隠すことも,現わすことも知り尽くされることを。[77]

Korean Quran V2:76-77

보라 그들이 믿는 사람들을 만났을때는 우리도 믿나이다 라고말하고 그들이 각각 만났을때는 하나님 앞에서 증거가 되도록 하 나님이 너회들에게 계시한 것을 그들에게 얘기해야 되느뇨 너회 들은 이해하지 못하는 자들이 아 니더뇨 하더라[76] 
그들이 숨기는 것과 말하는 것을 하나님께서 알고 계신다는 것을 그들은 모르고 있단 말이뇨 [77]

Chinese

他們遇見信士們,就說:「我們已信道了。」他們彼此私下聚會的時候,他們卻說:「你們把真主所啟示你們的告訴他們,使他們將來得在主那裡據此與你們爭論嗎?難道你們不了解嗎?」[76]
難道他們不曉得真主知道他們所隱諱的,和他們所表白的嗎?[77]

German

Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht?"[76]
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen?[77]

Russian

Когда они встречали верующих, они говорили: "Мы уверовали". Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: "Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?"[76]
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?[77]

[Translated from Uzbek ++

When they meet those who believe, they say, "We believe." When they are alone with one another, they say, "Do you speak to them about what Allah has revealed to you so that they may argue with your Lord? Will you not use your reason?"

(Is it possible that such people will believe? They are a hypocritical people. When they meet Muslims, they say, "We believe and follow Muhammad, peace be upon him." Because there are prophecies about him in the Torah, and the Jews were waiting for him to come as a Prophet. They used to say, "Allah will give us victory over our enemies through that Prophet... But when they were alone with each other, they would start cursing those who revealed this truth.)]

Post a Comment

Previous Post Next Post