Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse-75 ( Do you desire their Faith )
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ[75]
{ أفتطعمون } أيها المؤمنون { أن يؤمنوا لكم } أي اليهود لكم. { وقد كان فريق } طائفة { منهم } أحبارهم { يسمعون كلام الله } في التوراة { ثم يحرّفونه } يغيرونه { من بعد ما عقلوه } فهموه { وهم يعلمون } أنهم مفترون والهمزة للإنكار أي لا تطمعوا فلهم سابقة بالكفر .
[{Do you expect} O believers {that they will believe in you} meaning the Jews? {While a group of them} a sect {their rabbis} {hear the word of God} in the Torah {then distort it} change it {after they have understood it} they know that they are fabricating it. The hamza is for denial, meaning do not expect it, for they have a history of disbelief.]
Muhsin Khan
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it?French Quran V2:75
- Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi ? alors qu'un groupe d'entre eux, après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment .Portuguese Quran V2:75
Aspirais, acaso, a que os judeus creiam em vós, sendo que alguns deles escutavam as palavras de Deus e, depois de asterem compreendido, alteravam-nas conscientemente?Spanish Quran V2:75
¿Cómo vais a anhelar que os crean si algunos de los que escuchaban la Palabra de Alá la alteraron a sabiendas, después de haberla comprendido?Bangla Quran V2:75
হে মুসলমানগণ, তোমরা কি আশা কর যে, তারা তোমাদের কথায় ঈমান আনবে? তাদের মধ্যে একদল ছিল, যারা আল্লাহর বাণী শ্রবণ করত; অতঃপর বুঝে-শুনে তা পরিবর্তন করে দিত এবং তারা তা অবগত ছিল।Hindi Quran V2:75
(मुसलमानों) क्या तुम ये लालच रखते हो कि वह तुम्हारा (सा) ईमान लाएँगें हालाँकि उनमें का एक गिरोह साबिक़ में (पहले) ऐसा था कि अल्लाह का कलाम सुनता था और अच्छी तरह समझने के बाद उलट फेर कर देता था हालाँकि वह खू़ब जानते थे और जब उन लोगों से मुलाक़ात करते हैं (75)
Odia Quran V2:75
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୭୫
(ମୁସଲମାନମାନେ) ତୁମେ କ’ଣ ଚାହୁଁଛ ଯେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ ପରି ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଆଲ୍ଲାହର ବାକ୍ୟ ଶୁଣୁଥିଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବା ପରେ ଏହାକୁ ବିକୃତ କରୁଥିଲେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଏହାକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିଥିଲେ? ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭେଟିବ? (୭୫)
odia koran sloka due:satari ( Translation from Hindi)
(musalamanamane) tume ka’panna chahunchha je semane madhya tuma pari biswasa karibe, jetebele semananka madhyaru eka gosthi allaahara bakhya sunuthile abng ehaku spast bhabare bujhiba pare ehaku bikruta karuthile, jatheo semane ehaku bhala bhabare janithile? abng jetebele tume semananku vateeba? (satari) (75)
Japanese Quran V2:75
(信仰する人びとよ)あなたがたは,かれら(ユダヤ人)があなたがたを信じることを望めようか。かれらの中の一団は,アッラーの御言葉を聞き,それを理解した後で故意にそれを書き変える。 (75)
Korean Quran V2:75
너회들은 그들이 너회와 더 불어 믿음을 같이 하기를 바라느 뇨 그들의 무리가 하나님의 말씀 을 듣고 이해 하면서도 그 말씀을왜곡하도다 (75)

Post a Comment