Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse-74 (Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks )

  Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse-74   (Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks 

Quran V2:74

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ[74]
[{ ثم قست قلوبكم } أيها اليهود صلبت عن قبول الحق { من بعد ذلك } المذكور من إحياء القتيل وما قبله من الآيات { فهي كالحجارة } في القسوة { أو أشد قسوة } منها { وإن من الحجارة لما يتفجَّر منه الأنهار وإن منها لما يشقق } فيه إدغام التاء في الأصل في الشين { فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط } ينزل من علو إلى أسفل { من خشية الله } وقلوبكم لا تتأثر ولا تلين ولا تخشع { وما الله بغافل عما تعلمون } وإنما يؤخركم لوقتكم وفي قراءة بالتحتانية وفيه التفات عن الخطاب.]
[{Then your hearts hardened} O Jews, they became rigid in accepting the truth {after that} mentioned of the revival of the slain and the previous signs {so they are like stones} in hardness {or even harder} than them {And indeed, there are stones from which rivers burst forth, and indeed, there are stones which split open} in which the letter ta’ is assimilated into the shin {and water flows from them, and indeed, there are stones which descend} descend from a high place to a low place {out of fear of God} and your hearts are not affected, nor do they soften, nor do they humble themselves {And God is not unaware of what you do} but He delays you for your appointed time. And in a reading with the letter ya’, and in it is a shift from the address.]
Muhsin Khan
Then, after that, your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. 

French Quran V2:74

Puis, et en dépit de tout cela , vos coeurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allah n'est certainement jamais inattentif à ce que vous faites.

Portuguese Quran V2:74

Apesar disso os vossos corações se endurecem; são como as rochas, ou ainda mais duros. De algumas rochas brotamrios e outras se fendem e delas mana a água, e há ainda outras que desmoronam, por temor a Deus. Mas Deus não estádesatento a tudo quanto fazeis.

Spanish Quran V2:74

Luego, después de eso, se endurecieron vuestros corazones y se pusieron como la piedra o aún más duros. Hay piedras de las que brotan arroyos, otras que se quiebran y se cuela el agua por ellas, otras que s vienen abajo por miedo a Alá. Alá está atento a lo que hacéis.

Bangla Quran V2:74

অতঃপর এ ঘটনার পরে তোমাদের অন্তর কঠিন হয়ে গেছে। তা পাথরের মত অথবা তদপেক্ষাও কঠিন। পাথরের মধ্যে এমন ও আছে; যা থেকে ঝরণা প্রবাহিত হয়, এমনও আছে, যা বিদীর্ণ হয়, অতঃপর তা থেকে পানি নির্গত হয় এবং এমনও আছে, যা আল্লাহর ভয়ে খসেপড়তে থাকে! আল্লাহ তোমাদের কাজকর্ম সম্পর্কে বে-খবর নন।


Hindi Quran V2:74

ताकि तुम समझो फिर उसके बाद तुम्हारे दिल सख़्त हो गये बस वह पत्थर के मिस्ल (सख़्त) थे या उससे भी ज़्यादा (सख्त़) क्योंकि पत्थरों में बाज़ तो ऐसे होते हैं कि उनसे नहरें जारी हो जाती हैं और बाज़ ऐसे होते हैं कि उनमें दरार पड़ जाती है और उनमें से पानी निकल पड़ता है और बाज़ पत्थर तो ऐसे होते हैं कि अल्लाह के ख़ौफ से गिर पड़ते हैं और जो कुछ तुम कर रहे हो उससे अल्लाह ग़ाफिल नहीं है (74)

Odia Quran V2:74

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୭୪

ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମେ ବୁଝିପାରିବ ଯେ ଏହା ପରେ ତୁମର ହୃଦୟ କଠିନ ହୋଇଗଲା, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଥର ପରି କଠିନ ହୋଇଗଲା, କିମ୍ବା ଆହୁରି କଠିନ, କାରଣ କିଛି ପଥର ଏପରି ଯେ ସେଥିରୁ ନଦୀ ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ, ଏବଂ କିଛି ଏପରି ଯେ ସେଥିରେ ଫାଟ ଦେଖାଯାଏ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକରୁ ପାଣି ବାହାର କରେ, ଏବଂ କିଛି ପଥର ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଭୟରେ ତଳେ ପଡ଼ିଯାଏ, ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ତୁମେ ଯାହା କରୁଛ ସେ ବିଷୟରେ ବେଖାତିର ନୁହଁନ୍ତି। (୭୪)

odia koran sloka due:shacha (Translated from Hindi)

jaahaa dwaraa tume bujhipariba je ehaa pare tumara hrudaya kathina hoigala, abng segudika pathara pari kathina hoigala, kimba ahuri kathina, karana kichhi pathara epari je sethiru nadi prabahita hue, abng kichhi epari je sethire fata dekhajae abng segudikaru pani bahara kare, abng kichhi pathara allaahanka bhayare talle padijae, abng allaaha tume jaahaa karuchha se bisayare bekhatira nunhanti. (shacha) (74)

Japanese Quran V2:74

ところがその後,あなたがたの心は岩のように硬くなった。いやそれよりも硬くなった。本当に岩の中には,川がその間から涌き出るものがあり,また割れてその中から水がほとばしり出るものもあり,またアッラーを畏れて,崩れ落ちるものもある。アッラーはあなたがたの行うことを,おろそかにされない。 (74)

Korean Quran V2:74

그런후에도 너회의 마음은 바위처럼 아니 그보다 단단하게 굳어졌노라 바위가 쪼개져 강이 흐르고 그 강이 갈라져 물이 흘러나오며 하나님이 두려워 바위도 무너지도다 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라 (74)




























































Post a Comment

Previous Post Next Post