Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse 63-64
( Favour of Allah on Children of Israel) -xiii
Quran V2:63-64
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ[63]ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ[64]
[{ و } اذكر { إذ أخذنا ميثاقكم } عهدكم بالعمل بما في التوراة { و } قد { رفعنا فوقكم الطور } الجبل اقتلعناه من أصله عليكم لما أبيتم قبولها وقلنا { خذوا ما آتيناكم بقوة } بجد واجتهاد { واذكروا ما فيه } بالعمل به { لعلكم تتقون } النار أو المعاصي .{ ثم توليتم } أعرضتم { من بعد ذلك } الميثاق عن الطاعة { فلولا فضل الله عليكم ورحمته } لكم بالتوبة أو تأخير العذاب { لكنتم من الخاسرين } الهالكين .]
[And remember when We took your covenant, your pledge to act according to what is in the Torah, and We raised the mountain above you, uprooting it from its foundation upon you when you refused to accept it, and We said, “Take what We have given you with strength and diligence, and remember what is in it by acting upon it, so that you may be mindful of the Fire or sins. Then you turned away after that covenant from obedience. And if it were not for the favor of God upon you and His mercy upon you through repentance or delaying the punishment, you would have been among the losers.”]
English Quran V2:63-64
Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers. [64]
French Quran V2:63-64
(Et rappelez vous), quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont - : "Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez-vous de ce qui s'y trouve afin que vous soyez pieux ! "[63]Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n'eût été donc la grâce d'Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.[64]
Portuguese Quran V2:63-64
E de quando exigimos o vosso compromisso e levantamos acima de vós o Monte, dizendo-vos: Apegai-vos com firmezaao que vos concedemos e observai-lhe o conteúdo, quiçá (Me) temais. [63]Apesar disso, recusaste-lo depois e, se não fosse pela graça de Deus e pela Sua misericórdia para convosco,contar-vos-íeis entre os desventurados. [64]
Spanish Quran V2:63-64
Y cuando concertamos un pacto con vosotros y levantamos la montaña por encima de vosotros: «¡Aferraos a lo que os hemos dado y recordad su contenido! Quizás, así, seáis temerosos de Alá». [63] Luego, después de eso, os volvisteis atrás y, si no llega a ser por el favor de Alá en vosotros y por Su misericordia, habriáis sido de los que pierden. [64]
Bangla Quran V2:63-64
আর আমি যখন তোমাদের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম এবং তুর পর্বতকে তোমাদের মাথার উপর তুলে ধরেছিলাম এই বলে যে, তোমাদিগকে যে কিতাব দেয়া হয়েছে তাকে ধর সুদৃঢ়ভাবে এবং এতে যা কিছু রয়েছে তা মনে রেখো যাতে তোমরা ভয় কর। [63]তারপরেও তোমরা তা থেকে ফিরে গেছ। কাজেই আল্লাহর অনুগ্রহ ও মেহেরবানী যদি তোমাদের উপর না থাকত, তবে অবশ্যই তোমরা ধবংস হয়ে যেতে।[64]
Hindi Quran V2:63-64
और
(वह वक़्त याद करो) जब हमने (तामीले तौरेत) का तुमसे एक़रार लिया और हमने तुम्हारे सर पर तूर से (पहाड़ को) लाकर लटकाया और कह दिया कि तौरेत जो हमने तुमको दी है उसको मज़बूत पकड़े रहो और जो कुछ उसमें है उसको याद रखो (63)
ताकि तुम परहेज़गार बनो फिर उसके बाद तुम (अपने एहदो पैमान से) फिर गए बस अगर तुम पर खु़दा का फज़ल और उसकी मेहरबानी न होती तो तुमने सख़्त घाटा उठाया होता (64)
ताकि तुम परहेज़गार बनो फिर उसके बाद तुम (अपने एहदो पैमान से) फिर गए बस अगर तुम पर खु़दा का फज़ल और उसकी मेहरबानी न होती तो तुमने सख़्त घाटा उठाया होता (64)
Odia Quran V2:63-64
ହିନ୍ଦୀ କୋରାନ ଶ୍ଲୋକ ୨:୬୩-୬୪
ଏବଂ (ସେହି ସମୟକୁ ମନେ ପକାଅ) ଯେତେବେଳେ ଆମେ (ତୋରାତ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ) ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଚୁକ୍ତି ନେଇଥିଲୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ଏକ ଭାରୀ ଭାର ଲଦି ଦେଇଥିଲୁ ଏବଂ କହିଥିଲୁ, "ଆମେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ତୌରାତ ଦେଇଛୁ ତାହାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ରଖ ଏବଂ ଏଥିରେ ଯାହା ଅଛି ତାହା ମନେ ରଖ।" (୬୩)
ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧର୍ମପରାୟଣ ହୋଇପାର। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପଛକୁ ଫେରିଗଲ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଦୟା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ନ ଥାଆନ୍ତା, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ କ୍ଷତି ସହିଥାଆନ୍ତ। (୬୪)
hindi korana sloka due:chhatini-chhacha
abng (sehi samayaku mane pakaaa) jetebele ame (torata palana kariba pain) tumbhamanankatharu eka chukti neithilu abng tumbhamananka mund upare eka bhari bhara ladi deithilu abng kahithilu, "ame tumbhamananku jeun tourata deichhu tahaku drudha bhabare dhari rakha abng ethire jaahaa achhi tahaa mane rakha." (chhatini)
jaahafalare tumbhemane dharmaparayana hoipara. ta'pare tumbhemane pachhaku ferigala. kintu jadi allaahanka anugraha abng tanka dayaa tumbhamananka upare na thaanta, tebe tumbhemane bahuta kshati sahithaanta. (chhacha) (Translated from Hindi)
Japanese Quran V2:63-64
またわれがあなたがたと契約を結び,あなたがたの頭上に(シナイ)山を持ち上げた時を思い起せ。「われがあなたがたに下したものを,しっかり受け取り,その中にあるものを銘記しなさい,そうすればあなたがたは神を畏れるであろう。」(と告げた。)[63]
だがあなたがたは,その後背き去った。もしあなたがたにアッラーの恵みと慈悲がなかったならば,あなたがたは,きっと失敗にうちひしがれていたであろう。[64]
Korean Quran V2:63-64
너회 유대인과 구약성서에 있는대로 약속을 했으며 뚜르산을너회들 위로 을렸노라 너회에게 내려준 것을 확고히 잡을 것이며 그 안의 뜻을 생각하라 의로운 사람들이 될 것이라 [63]
그러나 너회는 이를 볼신했 나니 하나님이 너희에게 은총과 자비를 베풀지 않으셨다면 너희는명망하는 자 중에 있을 것이라 [64]
Chinese Quran V2:63-64
當時,我與你們締約,並將山樹立在你們的上面,我說:「你們當堅守我所賜你們的經典,並且當牢記其中的律例,以便你們敬畏。」[63]
以後,你們背叛。假若沒有真主賞賜你們的恩惠和慈恩,你們必定變成虧折者。[64]
German Quran V2:63-64
Und als Wir mit euch ein Abkommen trafen und den Berg über euch emporhoben (und zu euch sagten): "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!"[63]
Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen wären, gehörtet ihr wahrlich zu den Verlierern.[64]
Russian Quran V2:63-64
Вот Мы взяли с вас обещание и воздвигли над вами гору: "Крепко придерживайтесь того, что Мы даровали вам, и поминайте то, что содержится там, - быть может, вы устрашитесь".[63]
После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.[64]

Post a Comment