Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse 60 ( Favour of Allah on Children of Israel) -xi


    Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2 -Verse 60 

( Favour of Allah on Children of Israel) -xi



 Quran V2:60

وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ[60]
[{ و } اذكر { إذ استسقى موسى } أي طلب السقيا { لقومه } وقد عطشوا في التيه { فقلنا اضرب بعصاك الحجر } وهو الذي فر بثوبه خفيف مربع كرأس الرجل رخام أو كذان فضربه { فانفجرت } انشقت وسالت { منه اثنتا عشرة عيناً } بعدد الأسباط { قد علم كل أناس } سبط منهم { مشربهم } موضع شربهم فلا يشركهم فيه غيرهم وقلنا لهم { كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين } حال مؤكدة لعاملها من عثى بكسر المثلثة أفسد .]
[{And} remember {when Moses asked for water} that is, when he asked for water {for his people} and they were thirsty in the wilderness {so We said, “Strike the rock with your staff”} which is the one that fled with its light, square garment like a man’s head, marble or something like that, so he struck it {and there gushed forth} it split open and flowed {from it twelve springs} according to the number of the tribes {each tribe knew their drinking place} their drinking place, so no one else shared it with them. And We said to them {Eat and drink from the provision of God and do not commit abuse on the earth, spreading corruption} a confirmed circumstantial clause for its agent from “to commit abuse” with a broken “th” meaning to spread corruption.]
Muhsin Khan
And (remember) when Musa (Moses) asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth."

French Quran V2:60

Et [rappelez-vous], quand Moïse demanda de l'eau pour désaltérer son peuple, c'est alors que Nous dîmes : "Frappe le rocher avec ton bâton." Et tout d'un coup, douze sources en jaillirent, et certes, chaque tribu sut où s'abreuver ! - "Mangez et buvez de ce qu'Allah vous accorde; et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre".

Portuguese Quran V2:60

E de quando Moisés Nos implorou água para o seu povo, e lhe dissemos: Golpeia a rocha com o teu cajado! E de prontobrotaram dela doze mananciais, e cada grupo reconheceu o seu. Assim, comei e bebei da graça de Deus, e não cismeis naterra, causando corrupção.

Spanish Quran V2:60

Y cuando Moisés pidió agua para su pueblo. Dijimos: «¡Golpea la roca con tu vara!» Y brotaron de ella doce manantiales. Todos sabían de cuál debían beber. «¡Comed y bebed del sustento de Alá y no obréis mal en la tierra corrompiendo!»

Bangla Quran V2:60

আর মূসা যখন নিজ জাতির জন্য পানি চাইল, তখন আমি বললাম, স্বীয় যষ্ঠির দ্বারা আঘাত কর পাথরের উপরে। অতঃপর তা থেকে প্রবাহিত হয়ে এল বারটি প্রস্রবণ। তাদের সব গোত্রই চিনে নিল নিজ নিজ ঘাট। আল্লাহর দেয়া রিযিক খাও, পান কর আর দুনিয়ার বুকে দাংগা-হাংগামা করে বেড়িও না।

Hindi Quran V2:60

तथा (याद करो) जब मूसा ने अपनी जाति के लिए जल की प्रार्थना की, तो हमने कहाः अपनी लाठी पत्थर पर मारो। तो उससे बारह[1*] सोते फूट पड़े और प्रत्येक परिवार ने अपने पीने के स्थान को पहचान लिया। अल्लाह का दिया खाओ और पिओ और धरती में उपद्रव करते न फिरो।
1*. इस्राईल वंश के बारह क़बीले थे। अल्लाह ने प्रत्येक क़बीले के लिये अलग-अलग सोते निकाल दिये, ताकी उन के बीच पानी के लिये झगड़ा न हो। (देखियेः तफ़्सीरे क़ुर्तुबी)।

Odia Quran V2:60

ହିନ୍ଦୀ କୋରାନ ଶ୍ଲୋକ ୨:୬୦

ଏବଂ (ସ୍ମରଣ କର) ଯେତେବେଳେ ମୋଶା ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାଣି ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, ଆମେ କହିଲୁ, "ତୁମର ବାଡ଼ିରେ ପଥରକୁ ଆଘାତ କର।" ଏବଂ ସେଥିରୁ ବାରଟି ଝରଣା ବାହାରିଲା, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିବାର ନିଜର ପାନୀୟ ସ୍ଥାନ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ। ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ପ୍ରଦତ୍ତ ଦାନରୁ ଖାଅ ଏବଂ ପାନ କର, ଏବଂ ପୃଥିବୀରେ ଅନିଷ୍ଟ କରି ବୁଲୁ ନାହଁ।

1*। ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କର ବାରଟି ଗୋଷ୍ଠୀ ଥିଲା। ଆଲ୍ଲାହ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୋଷ୍ଠୀ ପାଇଁ ପୃଥକ ଝରଣା ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ, ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାଣି ପାଇଁ କୌଣସି ଝଡ଼ ନହୁଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତଫସୀର-ଏ-କୁର୍ତୁବ)।

hindi korana sloka due:chha

abng (smarana kara) jetebele moshaa tanka lokamananka pain pani pain praarthana kale, ame kahilu, "tumara badire patharaku aghaata kara." abng sethiru barati jharana baharila, abng pratyeka paribara nijara paaniya sthana chini parile. allaahanka pradatta danaru khaa abng paana kara, abng pruthibire anist kari bulu nahan.

1*. israaeliyamanankara barati gosthi thila. allaaha pratyeka gosthi pain pruthaka jharana srusti karithile, jaahaa falare semananka madhyare pani pain kaunnasi jhada nahue. (dekhantu: tafaseera-ea-koortuba).  (Translated from Hindi)


Japanese Quran V2:60

またムーサーがその民のために,水を求めて祈った時を思い起せ。われは,「あなたの杖で岩を打て。」と言った。するとそこから,12の泉が涌き出て,各支族は,自分の水場を知った。「アッラーから授かった糧を,食べ且つ飲みなさい。堕落して,地上で悪を行ってはならない。」

Korean Quran V2:60

상기하라 모세가 그의 백성 을 위해 물을 구하매 하나님이 모 세에게 네 지팡이로 그 바위를 때 리라 하니 그곳으로부터 열두개의 샘이 솟아나와 각 부족들은 그들 이 마실곳을 알았도다 하나님이 주신 양식을 먹고 마시되 현세에 서 해악을 퍼뜨리지 말라

 




















 

Post a Comment

Previous Post Next Post