Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:48 (Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will.)
إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا[48]
{ إن الله لا يغفر أن يُشرك } أي الإشراك { به ويغفر ما دون } سوى { ذلك } من الذنوب { لمن يشاء } المغفرة له بأن يدخله الجنة بلا عذاب ومن شاء عذّبه من المؤمنين بذنوبه ثم يدخله الجنة { ومن يشرك بالله فقد افترى إثما } ذنبا { عظيما } كبيرا .
{Indeed, Allah does not forgive that partners be associated with Him, but He forgives what is less than that of sins for whomever He wills. He forgives whomever He wills by admitting them to Paradise without punishment, and whoever He wills, He punishes from among the believers for their sins and then admits them to Paradise. And whoever associates partners with Allah has certainly fabricated a great sin.}
English Quran V4:48
French
Certes Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne quelqu'associé. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Mais quiconque donne à Allah quelqu'associé commet un énorme péché.German
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat fürwahr eine gewaltige Sünde ersonnen.Portuguese
Deus jamais perdoará a quem Lhe atribuir parceiros; porém, fora disso, perdoa a quem Lhe apraz. Quem atribuirparceiros a Deus cometerá um pecado ignominioso.Spanish
Alá no perdona que se Le asocie. Pero perdona lo menos grave a quien Él quiere. Quien asocia a Alá comete un gravísimo pecado.Swedish
GUD FÖRLÅTER inte dem som sätter medhjälpare vid Hans sida, men Han förlåter den Han vill hans mindre synder; den som sätter medhjälpare vid Guds sida har sannerligen gjort sig skyldig till en oerhörd synd.Russian
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. Кто же приобщает сотоварищей к Аллаху, тот измышляет великий грех.
Bangla
নিঃসন্দেহে আল্লাহ তাকে ক্ষমা করেন না, যে লোক তাঁর সাথে শরীক করে। তিনি ক্ষমা করেন এর নিম্ন পর্যায়ের পাপ, যার জন্য তিনি ইচ্ছা করেন। আর যে লোক অংশীদার সাব্যস্ত করল আল্লাহর সাথে, সে যেন অপবাদ আরোপ করল।Hindi Quran V4:48
अल्लाह इसके क्षमा (माफ़ ) नहीं करेगा कि उसका साझी ठहराया जाए। किन्तु उससे नीचे दर्जे के अपराध को जिसके लिए चाहेगा, क्षमा कर देगा और जिस किसी ने अल्लाह का साझी ठहराया, तो उसने एक बड़ा झूठ घड़ लिया |
(अर्थात पूजा, अराधना तथा अल्लाह के विशिष्ट गुणों-कर्मों में किसी वस्तु या व्यक्ति को साझी बनाना घोर अक्षम्य पाप है, जो सत्धर्म के मूलाधार एकेश्वरवाद के विरुद्ध, और अल्लाह पर मिथ्यारोप है। यहूदियों ने अपने धर्माचार्यों तथा पादरियों के विषय में यह अंधविश्वास बना लिया था कि उनकी बात को धर्म समझ कर उन्हीं का अनुपालन कर रहे थे। और मूल पुस्तकों को त्याग दिया था, क़ुरआन इसी को शिर्क कहता है, वह कहता है कि सभी पाप क्षमा किए जा सकते हैं, परंतु शिर्क के लिए क्षमा नहीं, क्योंकि इससे मूल धर्म की नींव ही हिल जाती है। और मार्गदर्शन का केंद्र ही बदल जाता है।)
Odia Quran V4:48
ଓଡିଆ କୁରାନ V4: 48 (Translated from Hindi)
ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର ହେବା କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ସେ ଯାହାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ ତା ପାଇଁ ଏକ ଛୋଟ ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ। ଏବଂ ଯିଏ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ସହିତ ଅଂଶୀଦାର କରେ, ସେ ଏକ ମହାନ ମିଥ୍ୟା ରଚନା କରିଛି।
Odia Quran V4:48
allaaha tanka sahita ansidara heba kshamaa karibe nahin. kintu se jaahaku icha karibe ta pain eka chhota papa kshamaa karibe. abng jie allaahanka sahita ansidara kare, se eka mahana mithya rachana karichhi.
Chinese Quran V4:48
真主必不赦宥以物配主的罪惡,他為自己所意欲的人而赦宥比這差一等的罪過。誰以物配主,誰已犯大罪了。
Japanese
本当にアッラーは,(何ものをも)かれに配することを赦されない。それ以外のことに就いては,御心に適う者を赦される。アッラーに(何ものかを)配する者は,まさに大罪を犯す者である。
Korean
실로 하나님은 그분에 비유 하려 한 자를 용서치 아니하며 그외에는 그분의 뜻에 따라 용서를 베푸시나 하나님에 비유하려 하는자는 죄를 조성하는 것이라
Vietnamese Quran V4:48
Quả thật, Allah không tha thứ cho việc thờ cúng thần linh khác ngoài Ngài, nhưng Ngài tha thứ cho những tội nhẹ hơn đối với người mà Ngài muốn. Và ai thờ cúng thần linh khác ngoài Allah thì chắc chắn đã phạm một tội trọng.

Post a Comment