Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:144 (O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:144 (O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:144 (O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?)

Quran V4:144

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا.
{ يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين أتريدون أن تجعلوا لله عليكم } بموالاتهم { سلطانا مبينا } برهانا بينا على نفاقكم.
{O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah a clear proof against you} by befriending them? {a clear proof} of your hypocrisy.

English Quran V4:144

O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?

French

ô les croyants ! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous ?

German

O die ihr glaubt, nehmt nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren! Wollt ihr denn Allah eine offenkundige Handhabe gegen euch liefern?

Portuguese

Ó fiéis, não tomeis aos incrédulos por confidentes, em vez dos que crêem. Desejais proporcionar a Deus provasevidentes contra vós?

Spanish

¡Creyentes! No toméis a los infieles como amigos, en lugar de tomar a los creyentes. ¿Queréis dar a Alá un argumento manifiesto en contra vuestra?

Swedish

Troende! Välj inte förnekare snarare än era trosbröder till bundsförvanter. Eller vill ni ge Gud klara bevis [på att ni är hycklare]?

Russian

О те, которые уверовали! Не берите неверующих себе в помощники и друзья вместо верующих. Неужели вы хотите предоставить Аллаху очевидный довод против вас самих?

Bangla

হে ঈমানদারগণ! তোমরা কাফেরদেরকে বন্ধু বানিও না মুসলমানদের বাদ দিয়ে। তোমরা কি এমনটি করে নিজের উপর আল্লাহর প্রকাশ্য দলীল কায়েম করে দেবে?

Hindi Quran V4:144

ऐ ईमान वालों, ईमान वालों के बजाय काफ़िरों को अपना साथी मत बनाओ। तो क्या तुम अपने खिलाफ़ अल्लाह की तरफ़ से कोई साफ़ सबूत पेश करोगे?  (Translated from Bangla)

Odia Quran V4:144

ହେ ଭାବବାଦୀମାନେ, ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି କାଫିରମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଧୁ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ। ତେବେ କ’ଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ସ୍ଥାପନ କରିବ? (Translated from Bangla)
he bhababadimane, biswasimananku chhadi kafiramananku bandhu bhabare grahana kara nahin. tebe ka’panna tumbhemane nija biruddhare parameswarankatharu eka spast pramaanna sthapana kariba?

Chinese Quran V4:144

信道的人們啊!你們不要捨信道者而以不信道者為盟友,你們欲為真主立一個不利於你們的明証嗎?

Japanese 

あなたがた信仰する者よ,信者の外に不信心な者を(親しい)友としてはならない。あなたがた自ら(不利な),はっきりとした証拠を,アッラーに差し出すことを望むのか。


Korean

믿는 사람들이여 불신자들 을 반려자로 택하지 말라 너희는 너희 자신에 모순되는 명백한 예 증을 하나님께 원하고 있느뇨

Uzbek
Эй иймон келтирганлар! Мўминларни қўйиб, кофирларни дўст тутманг. Аллоҳнинг ҳузурида ўз зиддингизга очиқ ҳужжат қилишни хоҳлайсизми?!
 (Мўминни қўйиб, кофирни дўст тутиш ҳам бир нави ҳужжатдирки, охиратда бу ҳужжат уларнинг зарарларига ишлайди ва Аллоҳ уларни шу ҳужжат асосида азоблайди.)

[English: O you who have believed! Do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you want to make a clear argument against yourselves before Allah?!

 (Taking the disbeliever as an ally instead of the believer is also a type of argument that will work against them in the Hereafter, and Allah will punish them based on it.)]

 
 

Post a Comment

Previous Post Next Post