Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:130-131 (But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise)
Quran V4:130-131
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا[130]وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا[131]
[{ وإن يتفرقا } أي الزوجان بالطلاق { يُغن الله كلا } عن صاحبه { من سعته } أي فضله بأن يرزقها زوجا غيره ويرزقه غيرها { وكان الله واسعا } لخلقه في الفضل { حكيما } فيما دبره لهم .
{ ولله ما في السماوات وما في الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتاب } بمعني الكتب { من قبلكم } أي اليهود والنصارى { وإياكم } يا أهل القرآن { أن } أي بأن { اتقوا الله } خافوا عقابه بأن تطيعوه { و } قلنا لهم ولكم { إن تكفروا } بما وُصيتم به { فإن لله ما في السماوات وما في الأرض } خلقا وملكا وعبيدا فلا يضره كفركم { وكان الله غنيا } عن خلقه وعبادتهم { حميدا } محمودا في صنعه بهم .]
[And if they separate, meaning the spouses through divorce, Allah will enrich each of them from His bounty, by providing them with another spouse. Allah is ever-Encompassing in His bounty and Wise in His decrees for His creation.
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you, meaning the Jews and Christians, and you, O people of the Quran, to fear Allah and obey Him. And We said to them and to you, “If you disbelieve in what you have been enjoined, then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth,” in creation, ownership, and servants. Your disbelief will not harm Him. And Allah is ever-Self-Sufficient, needing nothing from His creation and their worship, and He is ever-Praised in His dealings with them.]
English Quran V4:130-131
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.[131]
French
Si les deux se séparent, Allah de par Sa largesse, accordera à chacun d'eux un autre destin. Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage. [130]A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. "Craignez Allah ! " Voilà ce que Nous avons enjoint à ceux auxquels avant vous le Livre fut donné, tout comme à vous-mêmes. Et si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas à Allah, car) très certainement à Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah se suffit à Lui-même et Il est digne de louange.[131]
German
Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise. [130]Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen: Fürchtet Allah! Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobens würdig.[131]
Portuguese
Todavia, se eles se separarem, Deus enriquecerá cada qual da Sua abundância, porque é Munificente, Prudentíssimo. [130]A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra. Tínhamos recomendado àqueles a quem foi concedido o Livro,antes de vós, assim como também a vós, que temêsseis a Deus; porém, se o renegardes, sabei que a Deus pertence tudoquanto há nos céus e na terra. Deus é sempre Absoluto, Laudabilíssimo.[131]
Spanish
Si se separan, Alá enriquecerá a cada uno con Su abundancia. Alá es inmenso, sabio. [130]De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Hemos ordenado a quienes, antes de vosotros, recibieron la Escritura, y a vosotros también, el temor de Alá. Si no creéis,... de Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Alá Se basta a Sí mismo es digno de alabanza.
Swedish
Och om man och hustru [likväl] går skilda vägar, skall Gud i Sin rikedom ge dem båda ersättning [för deras förlust]; Gud når överallt och Hans vishet är oändlig. [130]GUD tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär. Vi uppmanade dem som fick ta emot Skriften före er, liksom [Vi uppmanar] er, att frukta Gud. Om ni förnekar sanningen [kan ni inte skada Honom]. Allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär är Hans. Gud är Sig själv nog och allt lov och pris tillkommer Honom.
Russian
Если они расстанутся, то Аллах обогатит каждого из них из Своей милости. Аллах - Объемлющий, Мудрый. [130]
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Мы заповедали тем, кому было даровано Писание до вас, а также вам, чтобы вы боялись Аллаха. Если вы не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах - Богатый, Достохвальный.[131]
Bangla
যদি উভয়েই বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়, তবে আল্লাহ স্বীয় প্রশস্ততা দ্বারা প্রত্যেককে অমুখাপেক্ষী করে দিবেন। আল্লাহ সুপ্রশস্ত, প্রজ্ঞাময়। [130]আর যা কিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে সবই আল্লাহর। বস্তুতঃ আমি নির্দেশ দিয়েছি তোমাদের পূর্ববর্তী গ্রন্থের অধিকারীদেরকে এবং তোমাদেরকে যে, তোমরা সবাই ভয় করতে থাক আল্লাহকে। যদি তোমরা তা না মান, তবে জেনো, সে সব কিছুই আল্লাহ তাআলার যা কিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে। আর আল্লাহ হচ্ছেন অভাবহীন, প্রসংশিত।[131]
Hindi Quran V4:130-131
यदि वे दोनों अलग हो जाएँ तो अल्लाह उन्हें अपने अनुग्रह से स्वतन्त्र कर देगा। अल्लाह सर्वव्यापक, अत्यन्त तत्वदर्शी है। [130]
और जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है, सब अल्लाह ही का है। निश्चय ही हमने उन लोगों को, जिन्हें तुमसे पहले किताब दी गई थी और तुम्हें भी आदेश दिया है कि तुम अल्लाह से डरो। फिर यदि तुम नहीं डरते, तो जान लो कि जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है, सब अल्लाह ही का है। और अल्लाह निःस्वार्थ, प्रशंसित है। [131] (Translated from Bangla)
Odia Quran V4:130-131
ଯଦି ସେମାନେ ଉଭୟ ପୃଥକ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାବଲମ୍ବୀ କରିବେ। ଆଲ୍ଲାହ ସର୍ବବ୍ୟାପୀ, ଜ୍ଞାନୀ। [130]
ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଯାହା ଅଛି ଏବଂ ପୃଥିବୀରେ ଯାହା ଅଛି ତାହା ଆଲ୍ଲାହଙ୍କର। ପ୍ରକୃତରେ, ଆମେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପୁସ୍ତକ ଦିଆଯାଇଛି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ଭୟ କର। କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମେ ଏପରି ନ କର, ତେବେ ଜାଣି ରଖ ଯେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ଭୟ କର ଯାହା ଅଛି ଏବଂ ଯାହା ଅଛି ତାହା ଆଲ୍ଲାହଙ୍କର। ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ମୁକ୍ତ, ସର୍ବପ୍ରଶଂସିତ। [131] (Translated from Bangla)
Chinese Quran V4:130-131
如果他們倆離婚,那末,真主將借其宏恩而使他們倆互不相求。真主是寬大的,是至睿的。 [130]
天地萬物,只是真主的。我確已囑咐在你們之前曾受天經的人,也囑咐你們說:「你們當敬畏真主。」如果你們孤恩,那末,你們須知天地萬物只是真主的,真主是無求的,是可頌的。[131]
Japanese
仮令かれらが離別しても,アッラーは恩沢を与えられ,両人を仕合わせになされる。アッラーは厚施にして英明な御方であられる。 [130]
天にあり,また地にある凡てのものは,アッラーの有である。われはあなたがた以前に啓典を与えられた者,またあなたがた(ムスリム)にも,「アッラーを畏れよ。」と命じた。仮令あなたがたが信じなくても,天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。アッラーは,満ち足りておられる方,讃美すべき方であられる。[131]
Korean
만일 그들이 이혼한다 하더라도 하나님은 그분의 은혜로 그 들 각자에게 보상하시니 하나님은 은혜와 지혜로 충만하심이라 [130]
천지의 모든 것이 하나님께귀속되나니 너희 이전 성서의 백 성들과 너희는 하나님을 경외하 라 하였노라 만일 너희가 불신한 다 하더라도 천지의 모든 것이 하 나님께 귀속되나니 하나님은 절대 적이시며 모든 찬미의 주인이시라[131]

Post a Comment