Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:183 ( They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." )

 Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:183 They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." )

Quran V3:183

الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ[183]
{ الَّذين } نعت للذين قبله { قالوا } لمحمد { إن الله } قد { عهد إلينا } في التوراة { ألا نؤمن لرسول } نصدقه { حتى يأتينا بقربانٍ تأكله النار } فلا نؤمن لك حتى تأتينا به وهو ما يتقرب به إلى الله من نعم وغيرها فإن قُبل جاءت نار بيضاء من السماء فأحرقته وإلا بقي مكانه وعُهد إلى بني إسرائيل ذلك إلا في المسيح ومحمد قال تعالى { قل } لهم توبيخا { قد جاءكم رسلٌ من قبلي بالبينات } بالمعجزات { وبالذي قلتم } كزكريا ويحيى فقتلتموهم والخطابُ لمن في زمن نبينا محمد صلى الله عليه وسلم وإن كان الفعل لأجدادهم لرضاهم به { فلم قتلتموهم إن كنتم صادقين } في أنكم تؤمنون عند الإتيان به .
{Those} is an attribute of those before him {said} to Muhammad {that God} has {commanded us} in the Torah {that we should not believe in a messenger} whom we would believe {until he brings us an offering that fire consumes} so we will not believe in you until you bring it to us, which is what is offered to Allah, such as blessings and other things. If it is accepted, a white fire will come from the sky and burn it, otherwise it will remain in its place. 
                    This was commanded to the Children of Israel except in the case of the Messiah and Muhammad. Allah Almighty said {Say} to them as a rebuke {Messengers came to you before me with clear proofs} with miracles {and with what you said} such as Zechariah and John, and you killed them. The address is to those in the time of our Prophet Muhammad, may Allah bless him and grant him peace, even though the action was done by their ancestors because of their satisfaction with it. {Then why did you kill them if you were truthful} in that you would believe when it was brought.

English Quran V3:183

(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!

French

Ceux-là mêmes qui ont dit : "Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume". - Dis : "Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques" ?

German

(Es sind) diejenigen, die sagten: "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Portuguese

São aqueles que disseram: Deus nos comprometeu a não crermos em nenhum mensageiro, até este nos apresente umaoferenda, que o fogo celestial consumirá. Dize-lhes: Antes de mim, os mensageiros vos apresentaram as evidências etambém o que descreveis. Por que os matastes, então? Respondei, se estiverdes certos.

Spanish

Esos mismos han dicho:«Alá ha concertado una alianza con nosotros: que no creamos en ningún enviado hasta tanto que nos traiga una oblación que el fuego consuma». Di: «Antes de mí, otros enviados os trajeron las pruebas claras y lo que habéis pedido. ¡Por qué, pues, les matasteis, si es verdad lo que decís?»

Swedish

Och de som påstår: "Gud har ålagt oss att inte tro på en profet som inte [föreskriver] brännoffer" - säg [till dem]: "Före mig har profeter kommit till er med klara vittnesbörd och med det ni säger. Varför dödade ni dem då, om det som ni [nu] säger är sanning?"

Russian 

Они сказали: "Аллах взял с нас обещание не верить ни одному посланнику, пока он не явится к нам с жертвой, которую будет пожирать огонь". Скажи: "До меня к вам приходили посланники с ясными знамениями и с тем, о чем вы говорите. Почему же вы убили их, если вы говорите правду?"

Bangla

সে সমস্ত লোক, যারা বলে যে, আল্লাহ আমাদিগকে এমন কোন রসূলের ওপর বিশ্বাস না করতে বলে রেখেছেন যতক্ষণ না তারা আমাদের নিকট এমন কোরবানী নিয়ে আসবেন যাকে আগুন গ্রাস করে নেবে। তুমি তাদের বলে দাও, তোমাদের মাঝে আমার পূর্বে বহু রসূল নিদর্শনসমূহ এবং তোমরা যা আব্দার করেছ তা নিয়ে এসেছিলেন, তখন তোমরা কেন তাদেরকে হত্যা করলে যদি তোমরা সত্য হয়ে থাক।

Hindi Quran V3:183

ये वही लोग है जिनका कहना है कि "अल्लाह ने हमें ताकीद की है कि हम किसी रसूल पर ईमान न लाएँ, जबतक कि वह हमारे सामने ऐसी क़ुरबानी न पेश करे जिसे आग खा जाए।" कहो, "तुम्हारे पास मुझसे पहले कितने ही रसूल खुली निशानियाँ लेकर आ चुके है, और वे वह चीज़ भी लाए थे जिसके लिए तुम कह रहे हो। फिर यदि तुम सच्चे हो तो तुमने उन्हें क़त्ल क्यों किया?"

Odia Quran V3:183

ଏମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ କୁହନ୍ତି, "ଆଲ୍ଲାହ ଆମକୁ କୌଣସି ଦୂତଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଆମକୁ ଏପରି ବଳିଦାନ ନ ଦିଅନ୍ତି ଯାହାକୁ ଅଗ୍ନି ଗ୍ରାସ କରିବ।" କୁହ, "ମୋ ପୂର୍ବରୁ କେତେ ଦୂତ ସ୍ପଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ସହିତ ତୁମ ପାଖକୁ ଆସିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ଯାହା ମାଗିଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ଆଣିଛନ୍ତି। ତେବେ ତୁମେ ସତ୍ୟବାଦୀ, ଯଦି ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲ?"

ଓଡିଆ କୁରାନ V3: 183  (Translated from Hindi)

emane heuchhanti sehi loka jeunmane kuhanti, "allaaha amaku kaunnasi dutanka upare biswasa na karibaku nirdesa deichhanti jeparjyanta se amaku epari balidana na dianti jaahaku agni grasa kariba." kuha, "mo purbaru kete duta spast pramaanna sahita tuma pakhaku asichhanti, abng semane jaahaa maagichhanti tahaa madhya anichhanti. tebe tume satyabadi, jadi tume semananku hatya kala?"

Chinese Quran V3:183

他們曾說:「真主確已命令我們不可確信任何使者,直到他昭示火所焚化的供物。」你說:「在我之前,有許多使者已昭示你們許多明証,並昭示你們所請求的,如果你們是誠實的,你們為甚麼要殺害他們呢?

Japanese 

かれらは「アッラーはわたしたちに約束なされた。(だから)どんな使徒も,(天からの)火で食い尽くされる供物を強すまでは,決して信じない。」と言う。言ってやるがいい。「わたし以前にも,使徒たちが明証とあなたがたの求めるものを携えて来た。もしあなたがたの言葉が真実なら,何故かれら(使徒たち)を殺害したのか。」

Korean 

하나님께서 우리에게 명하 여 하늘에서 불이 내려와 삼켜버 린 제물을 우리에게 가져을 때까 지 선지자를 믿지말라 말하는 자 있나니 일러가로되 내 이전에 말 씀과 너희가 요구한 것들을 가지 고 선지자들이 오셨을 때 너희가 진실이라면 왜 그들을 살해하였느 뇨


[Translated from Uzbek++

"Say to those who say, 'Indeed, Allah has taken a covenant from us that we will not believe in a Messenger who does not offer a sacrifice in the fire.' Say, 'Messengers came to you before me with clear proofs and what you say. Why did you kill them, if you are truthful?'"

(That is, they are now asking the Prophet (peace be upon him) to bring a miracle. If he brings a miracle, they promise to believe in him. But the Holy Quran confronts them with what has happened to them. Addressing the Prophet (peace be upon him), it says to them, "Messengers came to you before me with clear proofs and what you say (i.e. miracles). Why did you kill them, if you are truthful?")]

Post a Comment

Previous Post Next Post