Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:180 ( And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them)
Quran V3:180
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَّهُم ۖ
بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ[180]
{ ولايحسبن } بالياء والتاء { الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله } أي بزكاته { هو } أي بخلهم { خيرا لهم } مفعول ثان والضمير للفصل والأول بخلهم مقدرا قبل الوصول وقبل الضمير على التحتانية { بل هو شر لهم سيطوَّقون ما بخلوا به } أي بزكاته من المال { يوم القيامة } بأن يجعل حية في عنقه تنهشه كما ورد في الحديث { ولله ميراث السماوات والأرض } يرثهما بعد فناء أهلهما { والله بما تعلمون } بالتاء والياء { خبير } فيجازيكم به .
{And let not those who are stingy with what Allah has given them of His bounty think} with the letter ya and the letter ta {that it} that is, their stinginess {is better for them} is the second object, and the pronoun is for separation, and the first object is their stinginess, which is understood before the arrival and before the pronoun on the letter ya {rather, it is worse for them.
They will be encircled by what they were stingy with} that is, with their zakat of money {on the Day of Resurrection} by having a snake placed around their necks that bites them, as mentioned in the hadith {And to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth} He inherits them after the annihilation of their inhabitants {And Allah is All-Aware of what you do} with the letter ta and the letter ya, so He will reward you for it.
English Quran V3:180
French
Que ceux qui gardent avec avarice ce qu'Allah leur donne par Sa grâce ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c'est mauvais pour eux : au Jour de la Résurrection, on leur attachera autour du cou de qu'ils ont gardé avec avarice . C'est Allah qui a l'héritage des cieux et de la terre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.German
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht für sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.Portuguese
Que os avarentos, que negam fazer caridade daquilo que com que Deus os agraciou, não pensem que isso é um bempara eles; ao contrário, é prejudicial, porque no Dia da Ressurreição, irão, acorrentados, com aquilo com quemesquinharam. A Deus pertence a herança dos céus e da terra, porque Deus está bem inteirado de tudo quanto fazeis.Spanish
Que no crean quienes se muestran avaros del favor recibido de Alá que eso es bueno para ellos. Al contrario, es malo. El día de la Resurrección llevarán a modo de collar el objeto de su avaricia. L a herencia de los cielos y de la tierra pertenece a Alá. Alá está bien informado de lo que hacéis.Swedish
DE SOM girigt behåller för sig själva det som Gud i Sin nåd har skänkt dem skall inte tro att det blir till deras bästa. Nej, det kommer att vara ett ont för dem. På Uppståndelsens dag skall de bära det som de så girigt höll fast vid hängande om halsen. - Arvet efter himlarna och jorden skall tillfalla Gud. Och Gud är väl underrättad om vad ni gör.Russian
Пусть не думают те, которые скупятся расходовать то, что Аллах даровал им по Своей милости, что поступать таким образом лучше для них. Напротив, это хуже для них. В День воскресения их шеи будут обернуты тем, что они жалели. Аллаху принадлежит наследие небес и земли, и Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Bangla
আল্লাহ তাদেরকে নিজের অনুগ্রহে যা দান করেছেন তাতে যারা কৃপণতা করে এই কার্পন্য তাদের জন্য মঙ্গলকর হবে বলে তারা যেন ধারণা না করে। বরং এটা তাদের পক্ষে একান্তই ক্ষতিকর প্রতিপন্ন হবে। যাতে তারা কার্পন্য করে সে সমস্ত ধন-সম্পদকে কিয়ামতের দিন তাদের গলায় বেড়ী বানিয়ে পরানো হবে। আর আল্লাহ হচ্ছেন আসমান ও যমীনের পরম সত্ত্বাধিকারী। আর যা কিছু তোমরা কর; আল্লাহ সে সম্পর্কে জানেন।Hindi Quran V3:180
और जिन लोगों को अल्लाह ने अपने फ़ज़ल (व करम) से कुछ दिया है (और फिर) बुख्ल (कृपणता) करते हैं वह हरगिज़ इस ख्याल में न रहें कि ये उनके लिए (कुछ) बेहतर होगा बल्कि ये उनके हक़ में बदतर है क्योंकि जिस (माल) का बुख्ल करते हैं अनक़रीब ही क़यामत के दिन उसका तौक़ बनाकर उनके गले में पहनाया जाएगा और सारे आसमान व ज़मीन की मीरास अल्लाह ही की है और जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उससे ख़बरदार है|
Odia Quran V3:180
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୧୮୦ (Translated from Hindi)
ଏବଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରୁ କିଛି ଦେଇଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ସେମାନେ କୃପଣତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭଲ ହେବ ବୋଲି ଭାବିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ; ବରଂ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆହୁରି ଖରାପ ହେବ, କାରଣ ସେମାନେ ଯାହା ପାଇଁ କୃପଣ କରନ୍ତି ତାହା ଶୀଘ୍ର ଏକ କଣ୍ଟାରେ ପରିଣତ କରାଯିବ ଏବଂ କିଆରି ଦିନ ସେମାନଙ୍କ ବେକରେ ପିନ୍ଧାଯିବ। ସ୍ୱର୍ଗ ଏବଂ ପୃଥିବୀର ଉତ୍ତରାଧିକାର କେବଳ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କର, ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ତୁମେ ଯାହା କରୁଛ ସେ ବିଷୟରେ ଅବଗତ ଅଛନ୍ତି।
Chinese Quran V3:180
吝惜真主所賜的恩惠的人,絕不要認為他們的吝惜,對於他們是有益的,其實,那對於他們是有害的;復活日,他們所吝惜的(財產),要像一個項圈一樣,套在他們的頸項上。天地間的遺產,只是真主的。真主是徹知你們的行為的。
Japanese Quran V3:180
アッラーの恩恵によって与えられたものを出すのを嫌う者に,自分のためにそれが有利だと思わせてはならない。いや,それはかれらのために有害である。かれらの出すのを嫌ったそのものが,復活の日には,かれらの首にまつわるであろう。天と地の遺産は,アッラーに属する。アッラーはあなたがたの行うことを熟知される。
Korean Quran V3:180
하나님이 베풀어 그들이 축적한 재물을 사용하는데 인색해하는 것이 그들에게 더 좋을지 모르나 오히려 그 인색함이 그들에 게 더욱 사악 하리라는 것을 생각케 하리라 인색했던 것들이 심판 의 날 그들의 목을 죄아리도다 천지에 남아 있는 유산이 하나님 께 귀속되나니 하나님은 그들이 행하는 것들을 알고 계시니라

Post a Comment