Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:159 (So by mercy from Allah , [O Muhammad], you were lenient with them. )
Quran V3:159
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ لِنتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ[159]
[{ فبما رحمة من الله لِنْتَ } يا محمد { لهم } أي سهلت أخلاقك إذ خالفوك { ولو كنت فظا } سيء الخُلُق { غليظ القلب } جافيا فأغلظت لهم { لا نفضُّوا } تفرقوا { من حولك فاعف } تجاوز { عنهم } ما أتوه { واستغفر لهم } ذنوبهم حتى أغفر لهم { وشاورهم } استخرج آراءهم { في الأمر } أي شأنك من الحرب وغيرة تطيبيا لقلوبهم ولستن بك وكان صلى الله عليه وسلم كثير المشاورة لهم . (فإذا عزمت) على إمضاء ما تريد بعد المشاورة { فَتوكَّلْ على الله } ثق به لا بالمشاورة { إن الله يحب المتوكلين } عليه .]
[{So by the mercy of Allah you were gentle} O Muhammad {to them} meaning you made your manners easy when they opposed you {and if you had been harsh} ill-mannered {and hard-hearted} and treated them harshly {they would have dispersed} they would have scattered {from around you. So pardon} overlook {their} what they did {and ask forgiveness for them} their sins so that I may forgive them {and consult with them} seek their opinions {in the matter} meaning your affairs of war and other matters, to appease their hearts and make them feel comfortable with you. And the Prophet, peace and blessings be upon him, used to consult with them frequently. (Then when you have decided) to carry out what you want after consultation {then rely upon Allah} trust in Him, not in the consultation {Indeed, Allah loves those who rely} upon Him.]
English Quran V3:159
So by mercy from Allah , [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah . Indeed, Allah loves those who rely [upon Him].French
C'est par quelque miséricorde de la part d'Allah que tu (Muhammad) as été si doux envers eux ! Mais si tu étais rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d'Allah). Et consulte-les à propos des affaires; puis une fois que tu t'es décidé, confie-toi donc à Allah, Allah aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance.German
Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinandergelaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden.Portuguese
Pela misericórdia de Deus, foste gentil para com eles; porém, tivesses tu sido insociável ou de coração insensível, elesse teriam afastado de ti. Portanto, indulta-os implora o perdão para eles e consulta-os nos assuntos (do momento). E quandote decidires, encomenda-te a Deus, porque Deus aprecia aqueles que (a Ele) se encomendam.Spanish
Por una misericordia venida de Alá, has sido suave con ellos. Si hubieras sido áspero y duro de corazón, se habrían escapado de ti. ¡Perdónales, pues, y pide el perdón de Alá en su favor y consúltales sobre el asunto! Pero, cuando hayas tomado una decisión. confía en Alá. Alá ama a los que confían en Él.Swedish
I Sin barmhärtighet lät Gud dig visa dem mildhet; om du hade varit sträng och hård och tillslutit ditt hjärta [för dem], skulle de helt säkert ha dragit sig ifrån dig. Glöm därför nu [deras fel] och be Gud förlåta dem. Inhämta deras råd i de angelägenheter [som är av vikt] och när du väl har fattat ditt beslut, sätt då din lit till Gud; Gud älskar dem som sätter sin lit till Honom.RussianПо милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним. Если бы ты был грубым и жестокосердным, то они непременно покинули бы тебя. Извини же их, попроси для них прощения и советуйся с ними о делах. Когда же ты примешь решение, то уповай на Аллаха, ведь Аллах любит уповающих.
Bangla
আল্লাহর রহমতেই আপনি তাদের জন্য কোমল হৃদয় হয়েছেন পক্ষান্তরে আপনি যদি রাগ ও কঠিন হৃদয় হতেন তাহলে তারা আপনার কাছ থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে যেতো। কাজেই আপনি তাদের ক্ষমা করে দিন এবং তাদের জন্য মাগফেরাত কামনা করুন এবং কাজে কর্মে তাদের পরামর্শ করুন। অতঃপর যখন কোন কাজের সিদ্ধান্ত গ্রহণ করে ফেলেন, তখন আল্লাহ তাআলার উপর ভরসা করুন আল্লাহ তাওয়াক্কুল কারীদের ভালবাসেন।Hindi Quran V3:159
(तुमने तो अपनी दयालुता (मेहरबानी) से उन्हें क्षमा (माफ) कर दिया) तो अल्लाह की ओर से ही बड़ी दयालुता है जिसके कारण (वजह) तुम उनके लिए नर्म रहे हो, यदि कहीं तुम स्वभाव (बरताव ) के क्रूर (सख्त) और कठोर हृदय (सख्त दिल) होते तो ये सब तुम्हारे पास से छँट जाते। अतः उन्हें क्षमा (माफ) कर दो और उनके लिए क्षमा की प्रार्थना (मग़फेरत की दुआ) करो। और मामलों में उनसे परामर्श (मशवरा) कर लिया करो। फिर जब तुम्हारे संकल्प किसी सम्मति पर सुदृढ़ हो जाएँ (काम को ठान लो) तो अल्लाह पर भरोसा करो। निस्संदेह (बेशक) अल्लाह को वे लोग प्रिय (पसंद) है जो उस पर भरोसा करते है|
Odia Quran V3:159
ଓଡିଆ କୁରାନ Odia Quran V3:159 (Translated from Hindi)
(ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଦୟାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିଛ।) ତେଣୁ ଏହା ଆଲ୍ଲାହର ଏକ ଦୟା ଯେ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୋଇଛ। ଯଦି ତୁମେ ନିଷ୍ଠୁର ଏବଂ କଠୋର ହୃଦୟର ହୋଇଥାନ୍ତ, ତେବେ ଏସବୁ ତୁମ ପାଖରୁ ଚାଲିଯାଇଥାନ୍ତା। ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ କ୍ଷମା ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପରାମର୍ଶ କର। ତା'ପରେ ଯେତେବେଳେ ତୁମର ସଂକଳ୍ପ ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ଦୃଢ଼ ହେବ, ସେତେବେଳେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କର। ପ୍ରକୃତରେ, ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି।
Chinese Quran V3:159
只因為從真主發出的慈恩,你溫和地對待他們;假若你是粗暴的,是殘酷的,那末,他們必定離你而分散;故你當恕饒他們,當為他們向主求饒,當與他們商議公事;你既決計行事,就當信托真主。真主的確喜愛信托他的人。
Japanese Quran V3:159
あなたがかれらを優しくしたのは,アッラーの御恵みであった。あなたがもしも薄情で心が荒々しかったならば,かれらはあなたの周囲から離れ去ったであろう。だからかれら(の過失)を許し,かれらのために(アッラーの)御赦しを請いなさい。そして諸事にわたり,かれらと相談しなさい。いったん決ったならば,アッラーを信頼しなさい。本当にアッラーは信頼する者を愛でられる。
Korean Quran V3:159
하나님의 자비로 말미암아 그대는 그들을 인자함으로 대하였 도다 만일 그대가 혹독하고 가혹 한 마음을 가졌다면 그들은 그대 로부터 멀어져 갔을 것이라 그들 을 인자하게 대하고 관용을 베풀 며 일을 다를 때는 그들에게 의견 을 물어보라 만일 결정을 했을때 는 하나님께 구원하라 하나님께 구원하는 자는 그분의 사랑을 받 노라

Post a Comment