Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:147-148 (Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk)

Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:147-148 (Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving  folk)


Quran V3:147-148


وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ[147] فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ[148]

[{ وما كان قولَهم } عند قتل نبيهم مع ثباتهم وصبرهم { إلا أن قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا وإسرافنا } تجاوزنا الحد { في أمرنا } إيذانا بأن ما أصابهم لسوء فعلهم وهضما لأنفسهم { وثبت أقدامنا } بالقوة على الجهاد { وانصرنا على القوم الكافرين } .
{ فآتاهم الله ثواب الدنيا } النصر والغنيمة { وحسن ثواب الآخرة } أي الجنة: التفضل فوق الاستحقاق { والله يحب المحسنين } .]
[And their only words upon the killing of their prophet, despite their steadfastness and patience, were: “Our Lord, forgive us our sins and our transgressions,” meaning we exceeded the bounds in our affairs, indicating that what befell them was due to their evil deeds and a humbling of themselves, “and make our feet firm,” granting us strength for jihad, “and grant us victory over the disbelieving people.”

So GodAllah gave them the reward of this world—victory and spoils—and the excellent reward of the Hereafter—Paradise—a bounty beyond what they deserved. And Allah loves those who do good.]
And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk." [147]
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers - see the footnote of V.3:134).[148]

French

Et ils n'eurent que cette parole : "Seigneur, pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mécréants".[147]
Allah, donc, leur donna la récompense d'ici-bas, ainsi que la belle récompense de l'au-delà. Et Allah aime les gens bienfaisants.[148]

German

Ihre Worte waren nichts anderes, als daß sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk!"[147]
Da gab Allah ihnen die Belohnung des Diesseits und die schöne Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden.[148]

Portuguese

Eles nada disseram, além de: Ó Senhor nosso, perdoa-nos por nosso pecados e por nossos excessos; firma os nossospassos e concede-nos a vitória sobre os incrédulos![147]Deus lhes concedeu a recompensa terrena e a bem-aventurança na outra vida, porque Deus aprecia os benfeitores.[148]

Spanish

No decían más que:«¡Señor! ¡Perdónanos nuestros pecados y los excesos que hemos cometido! ¡Afirma nuestros pasos! ¡Auxílianos contra el pueblo infiel!»[147]Alá les dio la recompensa de la vida de acá y la buena recompensa de la otra. Alá ama a quienes hacen el bien.[148]

Swedish

Och [när de bad] sade de bara: "Herre, förlåt oss våra synder och om vi har gått till överdrift [eller brustit] i uppfyllandet av vår plikt! Gör oss stadiga på foten och låt oss segra över dessa förnekare av sanningen!"[147]Och Gud gav dem som lön [både] denna världens goda och det högsta goda, ett evigt liv - Gud älskar dem som gör det goda och det rätta.[148]

Russian

Они не произносили ничего, кроме слов: "Господь наш! Прости нам наши грехи и излишества, которые мы допустили в нашем деле, утверди наши стопы и даруй нам победу над людьми неверующими".[147]Аллах даровал им вознаграждение в этом мире и прекрасное вознаграждение в Последней жизни. Аллах любит творящих добро.[148]

Bangla

তারা আর কিছুই বলেনি-শুধু বলেছে, হে আমাদের পালনকর্তা! মোচন করে দাও আমাদের পাপ এবং যা কিছু বাড়াবাড়ি হয়ে গেছে আমাদের কাজে। আর আমাদিগকে দৃঢ় রাখ এবং কাফেরদের উপর আমাদিগকে সাহায্য কর।[147]অতঃপর আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়ার সওয়াব দান করেছেন এবং যথার্থ আখেরাতের সওয়াব। আর যারা সৎকর্মশীল আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন।[148]

Hindi Quran v3:147-148

और लुत्फ़ ये है कि उनका क़ौल इसके सिवा कुछ न था कि दुआए मांगने लगें कि ऐ हमारे पालने वाले हमारे गुनाह और अपने कामों में हमारी ज़्यादतिया माफ़ कर और दुश्मनों के मुक़ाबले में हमको साबित क़दम रख और काफि़रों के गिरोह पर हमको फ़तेह दे (147)
तो ख़ुदा ने उनको दुनिया में बदला (दिया) और आखि़रत में अच्छा बदला ईनायत फ़रमाया और ख़ुदा नेकी करने वालों को दोस्त रखता (ही) है (148)

Odia Quran v3:147-148

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ପଦ ୩:୧୪୭-୧୪୮ (Translated from Hindi)
ଏବଂ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦ କେବଳ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ବ୍ୟତୀତ ଆଉ କିଛି ନଥିଲା, "ହେ ଆମର ପ୍ରଭୁ, ଆମର ପାପ ଏବଂ ଆମ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଆମର ଅତ୍ୟଧିକତାକୁ କ୍ଷମା କର, ଏବଂ ଆମକୁ ଆମର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସ୍ଥିର ରଖ, ଏବଂ ଆମକୁ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ଉପରେ ବିଜୟ ପ୍ରଦାନ କର।" (୧୪୭)
ତେଣୁ ପରମେଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦୁନିଆରେ ପୁରସ୍କୃତ କଲେ ଏବଂ ପରକାଳରେ ଏକ ଉତ୍ତମ ପୁରସ୍କାର ଦେଲେ, ଏବଂ ପରମେଶ୍ୱର ସର୍ବଦା ଭଲ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। (୧୪୮)

Chinese Quran v3:147-148

他們沒有別的話,只說:「我們的主啊!求你赦宥我們的罪惡,和我們的過失,求你堅定我們的步伐,求你援助我們以對抗不信道的民眾。」[147] 
故真主將今世的報酬和後世優美的報酬賞賜他們,真主是喜愛行善者的。[148]

Japanese

(どんな時でも)かれらがロにするのは,唯こういう言葉であった。「主よ,わたしたちの様々な罪や行き過ぎた行いを赦して下さい。わたしたちの足場を固め,不信心な者たちに対して力を与え助けて下さい。」[147]
こうしてアッラーは,かれらに現世の報奨と,来世の善美の報奨を授ける。アッラーは善い行いをなす者を愛でられる。[148] 

Korean 

그들이 말하는 모든 것은 이러하였노라 주여 저희의 죄와 과오를 사하여 주옵소서 저희의 발길을 고정시켜 주옵시고 불신자 들의 무리로부터 승리하게 하여 주옵소서[147] 
그리하매 하나님께서 그들 에게 현세의 보상과 내세의 보상 을 주셨나니 하나님은 선을 실천 하는 사람들을 사랑하심이라 [148]

Post a Comment

Previous Post Next Post