Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse:86-87 ( No Guidance for Those Who Reject Faith After Clear Proofs & Witnessing Truth )

Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse:86-87 ( No Guidance for Those Who Reject Faith After Clear Proofs & Witnessing Truth )

Quran V3:86-87

كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ[86]أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ[87]
[{ كيف } أي لا { يهدي الله قوما كفروا بعد إيمانهم وشهدوا } أي شهادتهم { أن الرسول حق و } قد { جاءهم البينات } الحجج الظاهرات على صدق النبي { والله لا يهدي القوم الظالمين } أي الكافرين .
{ أولئك جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين } .]
[{How} meaning, how can Allah guide a people who disbelieved after having believed and testified} meaning, their testimony, {that the Messenger is true and} clear proofs had come to them} the manifest arguments of the Prophet's truthfulness, {and Allah does not guide the wrongdoing people} meaning, the disbelievers.

{Those, their recompense is that upon them is the curse of Allah, the angels, and all of mankind.}]
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).[86]
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.[87]

French

Comment Allah guiderait-Il des gens qui n'ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique, et après que les preuves leur sont venues ? Allah ne guide pas les gens injustes.[86]
Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains.[87]

German

Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.[86]
Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt, [87]

Portuguese

Como poderá Deus iluminar aqueles que renunciaram à fé, depois de terem acreditado e testemunhado que o Mensageiroé autêntico e terem recebido as evidência? Deus não encaminha os iníquos.[86]
A retribuição desses será a maldição de Deus, dos anjos e de toda a humanidade.[87]

Spanish

¿Cómo va Alá a dirigir a un pueblo que ha dejado de creer después de haber creído, de haber sido testigo de la veracidad del Enviado y de haber recibido las pruebas claras? Alá no dirige al pueblo impío.[86]
Esos tales incurrirán, como retribución, en la maldición de Alá, de los ángeles y de los hombres, en la de todos ellos.[87]

Swedish

Skulle Gud vägleda dem som förnekar tron efter att ha antagit den och vittnat att Sändebudet i sanning [är Guds utsände] och som fått se klara bevis? Nej, Gud vägleder inte de orättfärdiga.[86]
Guds och änglarnas och alla människors fördömelse skall bli deras lön.[87]

Russian

Как же Аллах наставит на прямой путь людей, которые стали неверующими после того, как уверовали и засвидетельствовали правдивость Посланника, и после того, как к ним явились ясные знамения? Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.[86]
Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.[87]

Bangla

কেমন করে আল্লাহ এমন জাতিকে হেদায়েত দান করবেন, যারা ঈমান আনার পর এবং রসূলকে সত্য বলে সাক্ষ্য দেয়ার পর এবং তাদের নিকট প্রমাণ এসে যাওয়ার পর কাফের হয়েছে। আর আল্লাহ জালেম সম্প্রদায়কে হেদায়েত দান করেন না।[86]
এমন লোকের শাস্তি হলো আল্লাহ, ফেরেশতাগণ এবং মানুষ সকলেরই অভিসম্পাত।[87]

Hindi Quran V3:86-87

भला अल्लाह ऐसे लोगों की क्योंकर हिदायत करेगा जो इमाने लाने के बाद फिर काफि़र हो गए हालांकि वह इक़रार कर चुके थे कि पैग़म्बर (आखि़रूज़ज़मा) बरहक़ हैं और उनके पास वाज़ेह व रौशन मौजिज़े भी आ चुके थे और अल्लाह ऐसी हठधर्मी करने वाले लोगों की हिदायत नहीं करता (86)
ऐसे लोगों की सज़ा यह है कि उनपर 
अल्लाह और फ़रिश्तों और (दुनिया जहान के) सब लोगों की फिटकार हैं (87)

Odia Quran V3:86-87

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୮୬-୮୭ (Translated from Hindi)

ଆଲ୍ଲାହ ସେମାନଙ୍କୁ କିପରି ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବେ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ପରେ ଅନ୍ୟାୟ ଏବଂ ଅସ୍ୱୀକାରର ଆଶ୍ରୟ ନେଇଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ନିଜେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଦୂତ ସତ୍ୟ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ଆସିଛି? ଆଲ୍ଲାହ ଅତ୍ୟାଚାରୀମାନଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ନାହିଁ। (୮୬)

ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରତିଶୋଧ ହେଉଛି ଆଲ୍ଲାହ, ଦୂତ ଏବଂ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିଙ୍କ ଅଭିଶାପ। (୮୭)

Chinese Quran V3:86-87

既表示信道,又作証使者的真實,且眼見明証的降臨,然後表示不信,這樣的民眾,真主怎麼能引導他們呢?真主是不引導不義的民眾的。[86]

這等人的報應,是遭受真主的棄絕與天神和人類的共同的詛咒;[87]

Japanese Quran V3:86-87

アッラーはどうしてこれらの者を導かれようか,一度信仰を受け入れて後,不信心になる仲間,また使徒が真実であることを証言し,明証がかれらに来た後,不信心になる仲間を。本当にアッラーは,不義の民を御導きにならない。[86] 

かれらへの報酬は,アッラーと天使たち,そして人びとが一斉にかれらの上に注ぐ呪であり,[87]

Korean Quran V3:86-87

믿음을 가진후 선지자가 그 들에게 증인으로 오시고 또한 그 들에게 분명한 예중인들이 있었는데도 이것을 불신하는 백성이 있 다면 어떻게 하나님께서 이들을 인도하겠느뇨 하나님은 우매한 백성들을 인도하지 아니하심이라 [86]
그들에 대한 보상은 하나넘 과 천사들과 모든 백성들의 저주 가 있을 뿐이라[87]

Post a Comment

Previous Post Next Post