Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 81-82 ( Allah's covenant with prophets: believe and support Muhammad; rejection makes Fasiqun - Rebellious)
Quran V3:81-82
English Quran V3:81-82
French
Et lorsqu'Allah prit cet engagement des prophètes : "Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours." Il leur dit : "Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition ? " - "Nous consentons", dirent-ils. "Soyez-en donc témoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins . [81]German
Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten: "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden." [81]Portuguese
Quando Deus aceitou a promessa dos profetas, disse-lhes: Eis o Livro e a sabedoria que ora vos entrego. Depois voschegou um Mensageiro que corroborou o que já tendes. Crede nele e socorrei-o. Então, perguntou-lhes:Comprometer-vos-eis a fazê-lo? Responderam: Comprometemo-nos. Disse-lhes, então: Testemunharei, que também serei,convosco, Testemunha disso. [81]Spanish
Swedish
[EFTERFÖLJARE av äldre tiders uppenbarelser! Minns att] Gud erbjöd er Sitt förbund genom profeterna. [Han sade:] "Jag har låtit er få del av uppenbarelse och visdom. [En gång] skall ett sändebud komma till er med bekräftelse av den sanning som [redan] är i er hand; då skall ni tro på honom och stödja honom." [Och Han] sade: "Är det ert beslut att ingå förbund med Mig på denna grund?" De svarade: "Ja, det är vårt beslut." [Och Gud] sade: "Vittna då om detta; Jag skall vittna med er. [81]Russian
Вот Аллах взял завет с пророков: "Я одарю вас из Писания и мудрости. Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно уверуете в него и поможете ему". Он сказал: "Согласны ли вы и принимаете ли Мой завет?" Они ответили: "Мы согласны". Он сказал: "Будьте же свидетелями, и Я буду свидетельствовать вместе с вами".[81]Bangla
আর আল্লাহ যখন নবীগনের কাছ থেকে অস্বীকার গ্রহন করলেন যে, আমি যা কিছু তোমাদের দান করেছি কিতাব ও জ্ঞান এবং অতঃপর তোমাদের নিকট কোন রসূল আসেন তোমাদের কিতাবকে সত্য বলে দেয়ার জন্য, তখন সে রসূলের প্রতি ঈমান আনবে এবং তার সাহায্য করবে। তিনি বললেন, তোমার কি অঙ্গীকার করছো এবং এই শর্তে আমার ওয়াদা গ্রহণ করে নিয়েছ? তারা বললো, আমরা অঙ্গীকার করেছি। তিনি বললেন, তাহলে এবার সাক্ষী থাক। আর আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষী রইলাম।[81]Hindi Quran V3:81-82
(और ऐ रसूल वह वक़्त भी याद दिलाओ) जब अल्लाह ने पैग़म्बरों से इक़रार लिया कि हम तुमको जो कुछ किताब और हिकमत (वगै़रह) दे उसके बाद तुम्हारे पास कोई रसूल आए और जो किताब तुम्हारे पास उसकी तसदीक़ करे तो (देखो) तुम ज़रूर उस पर ईमान लाना, और ज़रूर उसकी मदद करना (और) अल्लाह ने फ़रमाया क्या तुमने इक़रार कर लिया तुमने मेरे (अहद का) बोझ उठा लिया सबने अर्ज़ की हमने इक़रार किया इरशाद हुआ (अच्छा) तो आज के क़ौल व (क़रार के) आपस में एक दूसरे के गवाह रहना (81)
और तुम्हारे साथ मैं भी एक गवाह हॅू फिर उसके बाद जो शख़्स (अपने क़ौल से) मुँह फेरे तो वही लोग बदचलन हैं (82)
Odia Quran V3:81-82
ଓଡିଆ କୁରାନ V3: 81-82 (Translated from Hindi)
ଏବଂ ମନେରଖ ଯେତେବେଳେ ଆଲ୍ଲାହ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ: "ମୁଁ ତୁମକୁ ପୁସ୍ତକ ଏବଂ ଜ୍ଞାନ ଦେବା ପରେ, ଯଦି ଜଣେ ଦୂତ ତୁମ ପାଖକୁ ଆସିବେ ଯିଏ ତୁମ ପାଖରେ ଯାହା ଅଛି ତାହା ସତ୍ୟପାଠ କରିବେ, ତେବେ ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ଏବଂ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରିବ।" ସେ କହିଲେ, "ତୁମେ କ'ଣ ସ୍ୱୀକାର କରିଛ? ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ ଉପରେ ଯେଉଁ ଭାର ଦେଇଥିଲି ତାହା ତୁମେ ବହନ କରିଛ?" ସେମାନେ କହିଲେ, "ଆମେ ସ୍ୱୀକାର କରିଛୁ।" ସେ କହିଲେ, "ଠିକ୍ ଅଛି, ତୁମେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛ, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ ସହିତ ସାକ୍ଷୀ।" (81)
ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଏହା ପରେ ମୁହଁ ଫେରାଇ ନେଲେ ସେମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ଅବାଧ୍ୟ। (82)
Chinese Quran V3:81-82
當時,真主與眾先知締約說:「我已賞賜你們經典和智慧,以後有一個使者來証實你們所有的經典,你們必須確信他,必須輔助他。」他說:「你們承認嗎?你們願意為此事而與我締約嗎?」他們說:「我們承認了。」他說:「那末,你們作証吧;我也和你們一同作証。[81]
Japanese Quran V3:81-82
アッラーが預言者たちと約束された時を思え。(かれは仰せられた)。「われは啓典と英知とをあなたがたに授ける。その後で,あなたがたが持つ(啓典)を実証するため,一人の使徒があなたがたのところに来るであろう。(その時)あなたがたはかれを信じ,かれを助けなさい。」かれは仰せられた。「あなたがたはこれを承知するか。このことについて,われと固い約束をするか」かれらは申し上げた,「承知しました」「それならあなたがたは証言しなさい。われもあなたがたと共に立証しよう。」と仰せられた。[81]

Post a Comment