Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 73-74 (He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty)
Quran V3:73-74
وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ أَن يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ[73]
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ[74]
[وقالوا أيضاً { ولا تؤمنوا } تصدَّقوا { إلا لمن تبع } وافق { دينكم } قال تعالى: { قل } لهم يا محمد { إن الهدى هدى الله } الذي هو الإسلام وما عداه ضلال، والجملةُ اعتراض { أن } أي بأن { يؤتى أحدّ مثل ما أوتيتم } من الكتاب والحكمة والفصائل وأن مفعول تؤمنوا، والمستثنى منه أحد قدم عليه المستثنى المعنى: لا تقروا بأن أحدا يؤتى ذلك إلا لمن اتبع دينكم { أو } بأن { يحاجوكم } أي المؤمنون يغلبوكم { عند ربكم } يوم القيامة لأنكم أصح دينا، وفي قراءة: أأن بهمزة التوبيخ أي إيتاء أحد مثله تقرون به قال تعالى { قل إن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء } فمن أين لكم أنه لا يؤتى أحد مثل ما أوتيتم { والله واسع } كثير الفضل { عليم } بمن هو أهله .
{ يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم } .]
[They also said, “Do not believe except in those who follow your religion.” Allah Almighty said, “Say to them, O Muhammad, ‘Indeed, true guidance is the guidance of Allah,’ which is Islam, and all else is misguidance.” The phrase “that anyone should be given the like of what you have been given” of the Book, wisdom, and the various branches of knowledge is parenthetical. “That” is the object of “believe,” and the exception is “anyone,” which precedes the exception.
The meaning is: Do not acknowledge that anyone should be given that except those who follow your religion. “Or” that the believers should argue with you and prevail over you before your Lord on the Day of Resurrection because you have a sounder religion. In another reading, it is “that” with a hamza of rebuke, meaning that you acknowledge anyone being given the like of it.
Allah Almighty said, “Say, ‘Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills.’” So how can you claim that no one should be given the like of what you have been given? “And Allah is All-Encompassing,” meaning He is All-Knowing of those who are worthy of His bounty.
{And Allah is All-Encompassing}, meaning He is All-Knowing of those who are worthy of it. He singles out for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.]
English Quran V3:73-74
He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.[74]
French
[Et les gens du Livre disent à leur coreligionnaires]: "Ne croyez que ceux qui suivent votre religion..." Dis : "La vraie direction est la direction d'Allah" - [et ils disent encore : Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu'un d'autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu'ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis[-leur]: En vérité la grâce est en la main d'Allah. Il la donne à qui Il veut. La grâce d'Allah est immense et Il est Omniscient .[73]Il réserve à qui Il veut sa miséricorde. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense. [74]
German
Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag: Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) daß (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder daß man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag: Gewiß, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.[73]Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.[74]
Portuguese
E não confieis senão naqueles que professam a vossa religião. Dize-lhes (ó Profeta): A verdadeira orientação é a deDeus. (Temeis, acaso), que alguém seja agraciado com o mesmo com que fostes agraciados, ou com que vos refutem peranteo vosso Senhor? Dize-lhes (ainda): A graça está na Mão de Deus, que a concede a Seu critério, porque Deus é Munificente,Sapientíssimo.[73]Ele agracia, com a Sua misericórdia, exclusivamente a quem Lhe apraz, porque Deus é Agraciante por excelência.[74]
Spanish
Y no creáis sino a quienes siguen vuestra religión». Di: «La Dirección es la dirección de Alá. Que no se dé a otro lo que se os ha dado a vosotros, que no discutan con vosotros ante vuestro Señor». Di: «El favor está en la mano de Alá, Que lo dispensa a quien Él quiere». Alá es inmenso, omnisciente.[73]Particulariza con Su misericordia a quien Él quiere. Alá es el Dueño del favor inmenso. [74]
Swedish
Tro inte på någon som inte bekänner sig till er religion!" Säg: "Den [sanna] vägledningen är Guds vägledning; [är ni rädda] att andra skall få del av sådana [uppenbarelser] som ni har tagit emot? Eller att de skall tvista med er inför er Herre?" Säg: "Guds nådegåvor är i Hans hand; Han skänker dem till den Han vill. Gud når överallt och Han vet allt,[73]och Han förbarmar Sig över den Han vill. Guds nåd är en outsinlig källa."[74]
Russian
Верьте только тем, кто последовал вашей религии, дабы никто не получил то, что получили вы, и не препирался с вами перед вашим Господом". Скажи: "Воистину, верным руководством является руководство Аллаха". Скажи: "Воистину, милость находится в Руке Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Воистину, Аллах - Объемлющий, Знающий".[73] Он избирает для Своей милости, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью. [74]
Bangla
যারা তোমাদের ধর্মমতে চলবে, তাদের ছাড়া আর কাউকে বিশ্বাস করবে না। বলে দিন নিঃসন্দেহে হেদায়েত সেটাই, যে হেদায়েত আল্লাহ করেন। আর এসব কিছু এ জন্যে যে, তোমরা যা লাভ করেছিলে তা অন্য কেউ কেন প্রাপ্ত হবে, কিংবা তোমাদের পালনকর্তার সামনে তোমাদের উপর তারা কেন প্রবল হয়ে যাবে! বলে দিন, মর্যাদা আল্লাহরই হাতে; তিনি যাকে ইচ্ছা দান করেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যময় ও সর্বজ্ঞ।[73]তিনি যাকে ইচ্ছা নিজের বিশেষ অনুগ্রহ দান করেন। আর আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।[74]
Hindi Quran V3:73-74
और तुम्हारे दीन की पैरवरी करे उसके सिवा किसी दूसरे की बात का ऐतबार न करो (ऐ रसूल) तुम कह दो कि बस अल्लाह ही की हिदायत तो हिदायत है (यहूदी बाहम ये भी कहते हैं कि) उसको भी न (मानना) कि जैसा (उम्दा दीन) तुमको दिया गया है, वैसा किसी और को दिया जाय या तुमसे कोई शख़्स अल्लाह के यहाँ झगड़ा करे (ऐ रसूल तुम उनसे) कह दो कि (ये क्या ग़लत ख़्याल है) फ़ज़ल (व करम) अल्लाह के हाथ में है वह जिसको चाहे दे और अल्लाह बड़ी गुन्जाईश वाला है (और हर शै को) जानता है (73)
जिसको चाहे अपनी रहमत के लिये ख़ास कर लेता है और अल्लाह बड़ा फ़ज़लों करम वाला हे (74)
Odia Quran V3:73-74
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୭୩-୭୪ (Translated from Hindi)
"ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ ଧର୍ମ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କାହା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ। କୁହ, 'ପ୍ରକୃତ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ ହେଉଛି ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ - ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମେ ଏପରି କିଛି ପାଇବ ନାହିଁ ଯାହା ତୁମକୁ ଭୁଲ ପ୍ରମାଣିତ କରିବ, କିମ୍ବା ସେମାନେ ତୁମର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ତୁମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତି କରିବେ।' କୁହ, 'ପ୍ରଚୁର ଦାନ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ହାତରେ; ସେ ଯାହାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହାକୁ ଦାନ କରନ୍ତି। ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ସର୍ବଜ୍ଞ, ଦୟାଳୁ। [୭୩]
"ସେ ଯାହାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଦୟା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି। ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ପରମ ଦୟାଳୁ।" [୭୪]
Chinese Quran V3:73-74
你們只可以信任你們的教友。」你說:「引導確是真主的引導,難道因為別人獲得像你們所獲得的啟示,或他們將在真主那裡與你們辯論,(你們就這樣用計)嗎?」你說:「恩惠確是由真主掌握,他把它賞賜他所意欲的人。」真主是寬大的,是全知的。[73]
他為自己的慈恩而特選他所意欲的人。真主是有宏恩的。[74]
Japanese Quran V3:73-74
ただし(本心では)あなたがたの教えに従う者の外は,信じてはならない。」言ってやるがいい。「本当の導きは,アッラーの御導きである。あなたがたに与えられたものと同じものを外の者が与えられ,かれらがあなたがたと主の御前で論争する(ことを恐れる)のか。」言ってやるがいい。「凡ての賜物は,アッラーの御手にあり。かれは御心に適う者にそれを授ける。アッラーは厚施にして全知であられる。[73]
かれは御心に適う者を,引き立て慈悲を御与えになる。アッラーは,偉大な施恩の主であられる。」[74]
Korean Quran V3:73-74
또 너희들의 종교를 따르는자들을 제외하고는 아무도 믿지 발라 하니 진실한 복음은 하나님의 복음이라 그들에게 말하여라 너희에게 주어졌던 것처럼 어느 누구에게 계시가 있지 않을까 아 니면 계시를 받을 그들이 너희들 의 주님앞에서 논쟁을 하지 않을 까 라고 유대인 서로가 말하니 그들에게 말하라 실로 모든 은혜는 하나님께 있어 그분이 원하시는 자에게 내려 주시니 하나님은 모 든 것을 알고 계시니라[73]
하나님은 그분의 뜻에 따라 은혜를 베푸시니 하나님은 무한한은총으로 충만하심이라 [74]

Post a Comment