Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse - 8-9 (Our Lord! Verily, it is You Who will gather Mankind together on the Day about which there is no Doubt. Verily, Allah never Breaks His Promise)
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ[8]رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ[9]
[{ ربنا لا تُزغ قلوبنا } تملها عن الحق بابتغاء تأويله الذي لا يليق بنا كما أزغت قلوب أولئك { بعد إذ هديتنا } أرشدتنا إليه { وهب لنا من لَدنك } من عندك { رحمة } تثبيتا { إنك أنت الوهاب }
.يا {ربنا إنك جامع الناس} تجمعهم {ليوم} أي في يوم {لا ريب} لا شك {فيه} هو يوم القيامة فتجازيهم بأعمالهم كما وعدت بذلك {إن الله لا يخلف الميعاد} موعده بالبعث فيه التفات عن الخطاب ويحتمل أن يكون من كلامه تعالى والغرض من الدعاء بذلك بيان أن همهم أمر الآخرة ولذلك سألوا الثبات على الهداية لينالوا ثوابها...
روى الشيخان عن عائشة رضي الله عنها قالت : (تلا رسول الله صلى الله عليه وسلم هذه الآية هو الذي أنزل عليك الكتاب منه آيات محكمات إلى آخرها وقال : فإذا رأيت الذين يتبعون ما تشابه منه فأولئك الذين سمى الله فاحذروهم).
وروى الطبراني في الكبير عن أبي موسى الأشعري أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول : (ما أخاف على أمتي إلا ثلاث خلال وذكر منها أن يفتح لهم الكتاب فيأخذه المؤمن يبتغي تأويله وليس يعلم تأويله إلا الله والراسخون في العلم يقولون آمنا به كل من عند ربنا وما يذكر إلا أولو الألباب ) الحديث .]
[Our Lord, do not let our hearts deviate] from the truth by seeking an interpretation that is not befitting us, as You caused the hearts of those to deviate, after You have guided us to it. Grant us from Yourself mercy, steadfastness. Indeed, You are the Bestower.
O our Lord, You will surely gather mankind for a Day about which there is no doubt, the Day of Resurrection, and You will recompense them for their deeds as You have promised. Indeed, Allah does not break His promise. The phrase "in which there is no doubt" is a shift from direct address, and it is possible that it is part of Allah's own words.
The purpose of this supplication is to show that their concern is the Hereafter, and therefore they asked for steadfastness in guidance so that they might attain its reward.
The two Sheikhs (Al-Bukhari and Muslim) narrated on the authority of Aisha, (may Allah be pleased with her), that she said: "The Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, recited this verse: 'It is He who has sent down to you the Book. In it are verses that are entirely clear,' to the end, and he said: 'So when you see those who follow what is ambiguous in it, then those are the ones whom Allah has named, so beware of them.'"
At-Tabarani narrated in Al-Kabir on the authority of Abu Musa al-Ash'ari reported that he heard the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, say: “I fear nothing for my nation except three things, and he mentioned among them that the Book will be opened to them, and the believer will take it seeking its interpretation, and none knows its interpretation except Allah and those firmly grounded in knowledge, who will say, ‘We believe in it; all of it is from our Lord.’ And none will be reminded except those of understanding.”] [Hadith]
(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower.[8] "Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".[9]
"Seigneur ! Ne laisse pas dévier nos coeurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur ![8]
Seigneur ! C'est Toi qui rassembleras les gens, un jour - en quoi il n'y a point de doute - Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse.[9]
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende.[8]
Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.[9]
(Que dizem:) Ó Senhor nosso, não desvies os nossos corações, depois de nos teres iluminados, e agracia-nos com a TuaMisericórdia, porque Tu és o Munificiente por excelência. [8]
Ó Senhor nosso, Tu consagrarás os humanos para um dia indubitável. E Deus não faltará com a promessa.[9]
¡Señor! ¡No hagas que nuestros corazones se desvíen, después de habernos Tú dirigido! ¡Regálanos, de Ti, misericordia! Tú eres el Munífico. [8] ¡Señor! Tú eres quien va a reunir a los hombres para un día indubitable. Alá no falta a Su promesa. [9]
[De ber:] "Herre! Låt inte våra hjärtan fara vilse sedan Du har väglett oss. Och förbarma Dig i Din nåd över oss. - Du är Den som alltid ger! [8]
Herre! Du skall samla alla människor [inför Dig] en Dag [vars ankomst] står utom varje tvivel; Gud sviker helt visst inte Sitt löfte." [9]
Господь наш! Не уклоняй наши сердца в сторону после того, как Ты наставил нас на прямой путь, и даруй нам милость от Себя, ведь Ты - Дарующий! [8] Господь наш! Ты соберешь людей в день, в котором нет сомнения. Воистину, Аллах не нарушает обещания.[9]
হে আমাদের পালনকর্তা! সরল পথ প্রদর্শনের পর তুমি আমাদের অন্তরকে সত্যলংঘনে প্রবৃত্ত করোনা এবং তোমার নিকট থেকে আমাদিগকে অনুগ্রহ দান কর। তুমিই সব কিছুর দাতা। [8] হে আমাদের পালনকর্তা! তুমি মানুষকে একদিন অবশ্যই একত্রিত করবেঃ এতে কোনই সন্দেহ নেই। নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর ওয়াদার অন্যথা করেন না।[9]
(और दुआ करते हैं) ऐ हमारे पालने वाले हमारे दिल को हिदायत करने के बाद डावाडोल न कर और अपनी बारगाह से हमें रहमत अता फ़रमा इसमें तो शक ही नहीं कि तू बड़ा देने वाला है (8)
ऐ हमारे परवरदिगार बेशक तू एक न एक दिन जिसके आने में शुबह नहीं लोगों को इक्ट्ठा करेगा (तो हम पर नज़रे इनायत रहे) बेशक अल्लाह अपने वायदे के खि़लाफ़ नहीं करता (9)
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୮-୯
(ଏବଂ ଆମେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛୁ): ହେ ଆମର ପ୍ରଭୁ, ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବା ପରେ ଆମ ହୃଦୟକୁ ଦୁର୍ବଳ ନ କର, ଏବଂ ତୁମର ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଆମକୁ ଦୟା ପ୍ରଦାନ କର; ପ୍ରକୃତରେ, ତୁମେ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଦାନଶୀଳ। (୮)
ହେ ଆମର ପ୍ରଭୁ, ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଏକ ଦିନରେ ଏକାଠି କରିବ ଯାହାର ଆଗମନ ସନ୍ଦେହଜନକ ନୁହେଁ। (ତେଣୁ, ତୁମର କୃପା ଆମ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ।) ପ୍ରକୃତରେ, ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କର ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଭଙ୍ଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ। (୯)
odia koran sloka tini:atha-na (Translated from Hindi)
(abng ame praarthana karuchhu): he amara prabhu, tume semananku maargadarsana kariba pare ama hrudayaku durbala na kara, abng tumara drustiru amaku dayaa pradana kara; prakrutare, tume sarbottama danasila. (atha)
he amara prabhu, nischita bhabare tume lokamananku epari eka dinare ekathi kariba jaahara agamana sandehajanaka nuhen. (tenu, tumara krupaa ama upare bartu.) prakrutare, allaaha tankara pratisruti bhang karanti nahin. (na)
我們的主啊!在你引導我們之後,求你不要使我們的心背離正道,求你把從你那裡發出的恩惠,賞賜我們;你確是博施的。[8]
我們的主啊!在無疑之日,你必定集合世人。真主確是不爽約的。」[9]
かれらは祈って言う。)「主よ,わたしたちを導かれた後,わたしたちの心をそらさないで下さい。あなたの御許から,わたしたちに御慈悲を与えて下さい。本当にあなたこそ,限りなく与えられる御方であられます。」[8]
「主よ,本当にあなたは疑いの余地のない(最後の審判の)日に,人びとを集められる方であられます。アッラーは約束をたがえられることはありません。」[9]
주여 당신께서 저희를 인도하 신 후 저희의 마음이 방황치 않도 록 하여 주시고 저희에게 자비를 내려 주소서 진실로 당신은 은혜 를 베푸시는 분이십니다[8]
주여 당신은 의심할 바 없는 어느 날에 모든 인간을 한곳에 모 이게 하시나니 하나님은 결코 약 속을 어기지 않으시니라 [9]
Post a Comment