Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse 1-3 [ Allah! La ilaha illa Huwa (None has the Right to be Worshipped but He), the Ever Living, the One Who Sustains and Protects all that Exists.]
الم [1]اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ[2]نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ [3]
[{ آلم } الله اعلم بمراده بذلك .
{ الله لا إله إلا هو الحي القيوم } .
{ نزَّل عليك } يا محمد { الكتاب } القرآن ملتبسا { بالحق } بالصدق في أخباره { مصدقا لما بين يديه } قبله من الكتب { وأنزل التوراة والإنجيل من قبل } أي قبل تنزيله { هدّى } حال بمعني هادين من الضلالة { للناس } ممن تبعهما وعبر فيهما بأنزل وفي القرآن ينزل المقتضي للتكرير لأنهما أنزلا دفعة واحدة بخلافة { وأنزل الفرقان } بمعني الكتب الفارقة بين الحق والباطل وذكره بعد ذكر الثلاثة ليعم ما عداها .]
[{Alif Lam Mim} God knows best what He meant by that.
{Allah, there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of [all] existence.}
{He has sent down to you} O Muhammad {the Book} the Qur'an, imbued {with truth} with truth in its accounts {confirming what was before it} of the scriptures {and He sent down the Torah and the Gospel before} that is, before its revelation {guiding} a circumstantial phrase meaning guiding from misguidance {to the people} who followed them. The word used in both is "sent down," while in the Qur'an it is "sent down," implying repetition, because they were revealed all at once, unlike {and He sent down the Criterion} meaning the scriptures that distinguish between truth and falsehood. It is mentioned after the three to encompass all others.]
Muhsin Khan
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.[2]
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).[3]
Chinese
真主,除他外,絕無應受崇拜的;他是永生不滅的,是維護萬物的。[2]他降示你這部包含真理的經典,以証實以前的一切天經;他曾降示《討拉特》和《引支勒》[3]
French
Allah ! Pas de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même "al-Qayyum" . [2]
Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant lui . Et Il fit descendre la Thora et l'évangile [3]
German
Alif-Lam-Mim [1]Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen.[2]
Er hat dir das Buch mit der Wahrheit offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war. Und Er hat (auch) die Tora und das Evangelium (als Offenbarung) herabgesandt,[3]
Japanese
アッラー,かれの外に神はなく,永生し自存される御方であられる。[2]
かれは真理をもって,あなたに啓典を啓示され,その以前にあったものの確証とし,また(先に)律法と福音を下され,[3]
Korean
알리프 람 밈 [1]하나님 외에는 신이 없으며 그분은 생존하시며 영원하시도다 [2]
하나님은 구약과 신약을 내리 셨고 앞서 온 것을 진리로 확증하 면서 그대에게 그 책을 계시하노 라 [3]
Portuguese
Alef, Lam, Mim. [1]Deus! Não há mais divindade além d'Ele, o Vivente, o Subsistente. [2]
Ele te revelou (ó Mohammad) o Livro (paulatinamente) com a verdade corroborante dos anteriores, assim como haviarevelado a Tora e Evangelho,
Russian
Алиф. Лам. Мим. [1]Аллах - нет божества, кроме Него, Живого, Поддерживающего жизнь. [2]
Он ниспослал тебе Писание с истиной в подтверждение того, что было до него. Он ниспослал Таурат (Тору) и Инджил (Евангелие), [3]
Spanish
`lm. [1]¡Alá! No hay más dios que Él, el Viviente, el Subsistente.[2]
Él te ha revelado la Escritura con la Verdad, en confirmación de los mensajes anteriores. Él ha revelado la Toro y el Evangelio [3]
Swedish
Alif lam meem. [1]GUD - det finns ingen annan gud än Han, den Levande, skapelsens evige Vidmakthållare. [2]
Steg för steg uppenbarar Han för dig denna Skrift och med den sanningen och bekräftelse av det som ännu består [av äldre tiders uppenbarelser]; det är Han som uppenbarade Tora och Evangeliet [3]
Bangla
আলিফ লাম মীম। [1]
আল্লাহ ছাড়া কোন উপাস্য নেই, তিনি চিরঞ্জীব, সবকিছুর ধারক।[2]
তিনি আপনার প্রতি কিতাব নাযিল করেছেন সত্যতার সাথে; যা সত্যায়ন করে পূর্ববর্তী কিতাবসমুহের।[3]
Hindi Quran V3:1-3
अलिफ़ लाम मीम (1)
अल्लाह ही पूज्य हैं, उसके सिवा कोई पूज्य नहीं। वह जीवन्त हैं, सबको सँम्भालने और क़ायम रखनेवाला(2)
(ऐ रसूल) उसी ने तुम पर बरहक़ किताब नाजि़ल की जो (आसमानी किताबें पहले से) उसके सामने मौजूद हैं उनकी तसदीक़ करती है और उसी ने उससे पहले लोगों की हिदायत के वास्ते तौरेत व इन्जील नाजि़ल की (3)

Post a Comment