Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2iii- Verse 267 (O ye who Believe! Spend of the Good Things which ye have Earned)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلَّا أَن تُغْمِضُوا فِيهِ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ [267]
[{ يا أيها الذين آمنوا أنفقوا } أي زكوا { من طيبات } جياد { ما كسبتم } من المال { ومـ } ـن طيبات { ما أخرجنا لكم من الأرض } من الحبوب والثمار { ولا تيمموا } تقصدوا { الخبيث } الرديء { منه } أي من المذكور { تنفقونـ } ـه في الزكاة حال من ضمير تيمموا { ولستم بآخذيه } أي الخبيث لو أعطيتموه في حقوقكم { إلا أن تغمضوا فيه } بالتساهل وغض البصر فكيف تؤدون منه حق الله { واعلموا أن الله غني } عن نفقاتكم { حميد } محمود على كل حال .]
[{O you who have believed, spend} i.e., give zakat {from the good things} good things {that you have earned} of money {and} from the good things {that We have brought forth for you from the earth} of grains and fruits {and do not aim} do not intend {the bad} bad things {of it} i.e., of what has been mentioned {to spend} it in zakat, ...
a circumstance of the pronoun in aim {and you would not take it} i.e., the bad things if you gave it in your due rights {unless you turn a blind eye to it} by being lenient and turning a blind eye, so how can you fulfill Allah's right from it {and know that Allah is free of need} of your spending {and Praiseworthy} Praiseworthy in every circumstance.]
O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise. ô les croyants ! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et des récoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense. Ne donnez pas ce que vous-mêmes n'accepteriez qu'en fermant les yeux ! Et sachez qu'Allah n'a besoin de rien et qu'Il est digne de louange.
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, daß Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist. Ó fiéis, contribuí com o que de melhor tiverdes adquirido, assim como com o que vos temos feito brotar da terra, e nãoescolhais o pior para fazerdes caridade, sendo que vós não aceitaríeis para vós mesmos, a não ser com os olhos fechados.Sabei que Deus é, por Si, Opulento, Laudabilíssimo.
¡Creyentes! ¡Dad limosna de las cosas buenas que habéis adquirido y de lo que, para vosotros, hemos sacado de la tierra! Y no elijáis lo malo para vuestras limosnas, como tampoco vosotros lo tomaríais a menos que tuvierais los ojos cerrados. Sabed que Alá Se basta a Sí mismo, es digno de alabanza. Troende! Ge av de goda ting som ni förvärvar och av det som Vi låter jorden frambringa åt er, och leta inte fram - för att ge bort det - det sämsta som ni själva inte skulle ta emot annat än med förbundna ögon. Ni bör veta att Gud är Sig själv nog och att allt lov och pris tillkommer Honom. О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из приобретенных вами благ и того, что Мы взрастили для вас на земле, и не стремитесь раздать в качестве пожертвования дурное, чего бы вы сами не взяли, пока не зажмурили глаза. И знайте, что Аллах - Богатый, Достохвальный.হে ঈমানদারগণ! তোমরা স্বীয় উপার্জন থেকে এবং যা আমি তোমাদের জন্যে ভূমি থেকে উৎপন্ন করেছি, তা থেকে উৎকৃষ্ট বস্তু ব্যয় কর এবং তা থেকে নিকৃষ্ট জিনিস ব্যয় করতে মনস্থ করো না। কেননা, তা তোমরা কখনও গ্রহণ করবে না; তবে যদি তোমরা চোখ বন্ধ করে নিয়ে নাও। জেনে রেখো, আল্লাহ অভাব মুক্ত, প্রশংসিত। *** हे ईमान वालो! उन स्वच्छ चीजों में से, जो तुमने कमाई हैं तथा उन चीज़ों में से, जो हमने तुम्हारे लिए धरती से उपजायी हैं, दान करो तथा उसमें से उस चीज़ को दान करने का निश्चय न करो, जिसे तुम स्वयं न ले सको, परन्तु ये कि अनदेखी कर जाओ तथा जान लो कि अल्लाह निःस्पृह, प्रशंसित है***।
NOTE***: Three different languages (Bangla , Hindi , Odia) different alphabet , but one common word " Prashansit" is used for Praiseworthy
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୨୬୭
ହେ ବିଶ୍ୱାସୀଗଣ! ତୁମେ ଯାହା ଉପାର୍ଜନ କରିଛ ଏବଂ ଯାହା ଆମେ ତୁମ ପାଇଁ ପୃଥିବୀରୁ ଉତ୍ପାଦନ କରିଛୁ, ସେଥିରୁ ଦାନ କର, ଏବଂ ଯାହା ତୁମେ ନିଜ ପାଇଁ ନେଇପାରିବ ନାହିଁ ତାହା ଦାନ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅ ନାହିଁ, ବରଂ ଏହାକୁ ଅଣଦେଖା କର ଏବଂ ଜାଣି ରଖ ଯେ ଆଲ୍ଲାହ ସ୍ୱୟଂସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, ପ୍ରଶଂସିତ***।
odia koran sloka due:duishasi ( Translated from Hindi)
he biswasigana! tume jaahaa upaarjana karichha abng jaahaa ame tuma pain pruthibiru utpadana karichhu, sethiru dana kara, abng jaahaa tume nija pain neipariba nahin tahaa dana karibaku nispti nia nahin, barang ehaku annadekhaa kara abng jani rakha je allaaha swaynsampurna, prasansita.
信道的人們啊!你們當分捨自己所獲得的美品,和我為你們從地下出產的物品;不要擇取那除非閉著眼睛,連你們自己也不願收受的劣質物品,用以施捨。你們當知道真主是自足的,是可頌的。
信仰する者よ。あなたがたの働いて得たよいものと,われが,大地からあなたがたのために生産したものを借しまず施せ。悪いものを図って,施してはならない。目をつむらずには,あなた(自身)さえ取れないようなものを。アッラーは満ち足りておられる方,讃美されるべき方であられることを知りなさい。
믿는자들이여 너희가 얻는 좋은 양식 가운데서 그리고 하나 님이 너회를 위해 땅으로부터 거 두워 준 것 가운데 좋은 것들로 회사를 할 것이며 너희가 눈을 감 지 않고는 받지 아니하는 나쁜 것 들로 희사하지 말라 그리고 하나 님은 풍요하시고 모든 찬미를 홀 로 받으심을 알라
Post a Comment