Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-174 (Those Who Conceal what Allah has Revealed in the Book and Sell it, They Will Eat Fire)
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [174]
[{ إن الذين يكتمون ما أنزل الله من الكتاب } المشتمل على نعت محمد صلى الله عليه وسلم وهم اليهود { ويشترون به ثمنا قليلا } من الدنيا يأخذونه بدله من سفلتهم فلا يظهرونه خوف فوته عليهم { أولئك ما يأكلون في بطونهم إلا النار } لأنها مآلهم { ولا يكلمهم الله يوم القيامة } غضبا عليهم { ولا يزكيهم } يطهرهم من دنس الذنوب { ولهم عذاب اليم } مؤلم هو النار.]
[Those who conceal what Allah has revealed of the Book, which includes the description of Muhammad, peace and blessings be upon him, and they are the Jews, and sell it for a small price from this world, which they take in exchange for it from their lowly ones, so they do not reveal it for fear of losing it. Those eat nothing but fire into their bellies, because it is their destination. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, out of anger towards them, nor will He purify them from the filth of sins. And for them is a painful punishment, which is the Fire.]++
Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment. Ceux qui cachent ce qu'Allah à fait descendre du Livre et le vendent à vil prix, ceux-là ne s'emplissent le ventre que de Feu. Allah ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Résurrection, et ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment.
Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. Aqueles que ocultam o que Deus revelou no Livro, e o negociam a vil preço, não saciarão suas entranhas senão comfogo infernal. Deus não lhes falará no Dia da Ressurreição nem dos purificará, e sofrerão um doloroso castigo.
Quienes ocultan algo de la Escritura que Alá ha revelado y lo malvenden, sólo fuego ingerirán en sus entrañas y Alá no les dirigirá la palabra el día de la Resurrección ni les declarará puros. Tendrán un castigo doloroso.
DE SOM döljer något av Guds uppenbarelser och säljer det för en ynklig slant fyller bara sin buk med eld. Gud skall inte tala till dem på Uppståndelsens dag och inte rena dem [från synd]. Ett plågsamt straff väntar dem. Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Аллахом в Писании и покупают за это малую цену, наполняют свои животы огнем. Аллах не станет говорить с ними в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.
নিশ্চয় যারা সেসব বিষয় গোপন করে, যা আল্লাহ কিতাবে নাযিল করেছেন এবং সেজন্য অল্প মূল্য গ্রহণ করে, তারা আগুন ছাড়া নিজের পেটে আর কিছুই ঢুকায় না। আর আল্লাহ কেয়ামতের দিন তাদের সাথে না কথা বলবেন, না তাদের পবিত্র করা হবে, বস্তুতঃ তাদের জন্যে রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব। बेशक जो लोग इन बातों को जो अल्लाह ने किताब में नाजि़ल की है छुपाते हैं और उसके बदले थोड़ी सी क़ीमत (दुनयावी नफ़ा) ले लेतें है ये लोग बस अँगारों से अपने पेट भरते हैं और क़यामत के दिन अल्लाह उन से बात तक तो करेगा नहीं और न उन्हें (गुनाहों से) पाक करेगा और उन्हीं के लिए दर्दनाक अज़ाब है (174)
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୧୭୪
ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯେଉଁମାନେ ଆଲ୍ଲାହ ପୁସ୍ତକରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା କଥାକୁ ଲୁଚାଇ ରଖନ୍ତି ଏବଂ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ମୂଲ୍ୟ (ସାଂସାରିକ ଲାଭ) ପାଇଁ ବିନିମୟ କରନ୍ତି, ସେମାନେ କେବଳ ଜଳନ୍ତା ଅଙ୍ଗାରରେ ନିଜ ପେଟ ପୂରଣ କରୁଛନ୍ତି। ଆଲ୍ଲାହ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଦିନ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ମଧ୍ୟ ହେବେ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ (ପାପରୁ) ଶୁଦ୍ଧ କରିବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଦଣ୍ଡ ଅଛି। (୧୭୪)
odia koran sloka due:sataracha (Translated from Hindi)
nischita bhabare jeunmane allaaha pustakare prakasa karithiba kathaku luchai rakhanti abng ehaku eka kshudra mulya (sansarika labha) pain binimaya karanti, semane kebala jallanta angarare nija pet purana karuchhanti. allaaha punaruthana dina semananka sahita katha madhya hebe nahin, kimba semananku (paparu) sudha karibe nahin, abng semananka pain eka jantranaadayaka dand achhi. (sataracha)
隱諱真主所降示的經典,而以廉價出賣它的人,只是把火吞到肚子裡去,在復活日,真主既不和他們說話,又不滌除他們的罪惡,他們將受痛苦的刑罰。
アッラーが啓示された啓典の一部を隠し,それで僅かな利益を購う者は,その腹の中に火だけを飲み,復活の日にアッラーの御言葉もなく,また清めてもいただけないであろう。かれらは痛ましい懲罰を受ける。
하나님이 성서에서 계시한 것을 감추고 하잘것없는 것을 얻고자 하는 자 그들은 그의 복중 에 유황불을 삼키는 것과 같으며 부활의 날 하나님께서는 그들에게 말하지 않고 그들을 순화시켜주지 도 않으시니 그들에겐 엄한 벌이 있을 뿐이라
[++Indeed, those who conceal what Allah has revealed in the Book and sell it for a small price, they will eat into their bellies nothing but fire, and Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. For them is a painful punishment.
(It was narrated from Ibn Abbas (may Allah be pleased with him) that he said: “This verse was revealed about the Jewish chieftains like Ka’b ibn Ashraf, Malik ibn Saif, and Hayy ibn Akhtab. They used to take gifts from those who followed them. After Muhammad (peace be upon him) was sent as a Prophet, they concealed the truth about him, fearing that they would be deprived of these benefits.”)]
Post a Comment