Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-175-176 (The Ones Who Buy Error in Place of Guidance and Torment in Place of Forgiveness)

 Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-175-176 (The Ones Who Buy Error in Place of Guidance and Torment in Place of Forgiveness)

Quran V2:175-176

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ[175]ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ[176]
[{ أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى } آخذوها بدله في الدنيا { والعذاب بالمغفرة } المعدة لهم في الآخرة لو لم يكتموا { فما أصبرهم على النار } أي ما أشد صبرهم وهو تعجب للمؤمنين من ارتكابهم موجباتها من غير مبالاة وإلا فأيُّ صبر لهم .
{ ذلك } الذي ذكر من أكلهم النار وما بعده { بأن } بسبب أن { الله نزَّل الكتاب بالحق } متعلق بنزل فاختلفوا فيه حيث آمنوا ببعضه وكفروا ببعضه بكتمه { وإن الذين اختلفوا في الكتاب } بذلك وهم اليهود وقيل المشركون في القرآن حيث قال بعضهم شعر وبعضهم سحر وبعضهم كهانة { لفي شقاق } خلاف { بعيد } عن الحق .]
[Those who have purchased error in exchange for guidance—taking it in this world—and punishment in exchange for the forgiveness prepared for them in the Hereafter, had they not concealed it—how patient they are with the Fire! This is an expression of astonishment at the believers for committing acts that warrant it without any concern. Otherwise, what patience do they possess?

That which was mentioned concerning their consuming the Fire and what follows it is because Allah revealed the Book with the truth. This is related to the word "revealed," but they differed concerning it, believing in some parts and disbelieving in others by concealing them. And those who differ concerning the Book—the Jews, or, as some say, the polytheists regarding the Quran, since some of them called it poetry, some magic, and some soothsaying—are in dissension, far removed from the truth.]++
Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.[175]
That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.[176]
Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l'égarement et le pardon contre le châtiment. Qu'est-ce qui leur fera supporter le Feu ? ![175]
C'est ainsi, car c'est avec la vérité qu'Allah a fait descendre le Livre; et ceux qui s'opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence.[176]
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer! [175]
Dies, weil Allah die Schrift mit der Wahrheit offenbart hat. Und diejenigen, die über die Schrift uneinig sind, befinden sich wahrlich in tiefem Widerstreit.[176]

Portuguese Quran V2:175-176

São aqueles que trocam a Orientação pelo extravio, e o perdão pelo castigo. Que resistência haverão de ter suportar ofogo infernal! [175] 
Isso, porque Deus revelou o Livro com a verdade e aqueles que disputaram sobre ele incorreram em profundo cisma.[176]
Ésos son los que han trocado la Dirección por el extravío. el perdón por el castigo. ¿Cómo pueden permanecer imperturbables ante el Fuego? [175]
Esto es así porque Alá ha revelado la Escritura con la Verdad. Y quienes discrepan sobre la Escritura están en marcada oposición.[176]
Dessa är de som har bytt bort vägledning mot villfarelse och förlåtelse mot straff. Vilken iver visar de inte att pröva på Eldens plåga![175]
[De skall straffas] därför att det är Gud som i Skriften uppenbarar sanningen, och de som sätter sin mening emot Skriften har drivit sitt motstånd [mot Gud och Profeten] för långt. [176]
Они купили заблуждение за верное руководство и мучения - за прощение. Насколько же они готовы терпеть Огонь![175]
Это - потому, что Аллах ниспослал Писание во истине. А те, которые спорят относительно Писания, находятся в полном разладе с истиной.[176]
এরাই হল সে সমস্ত লোক, যারা হেদায়েতের বিনিময়ে গোমরাহী খরিদ করেছে এবং (খরিদ করেছে) ক্ষমা ও অনুগ্রহের বিনিময়ে আযাব। অতএব, তারা দোযখের উপর কেমন ধৈর্য্য ধারণকারী।[175]
আর এটা এজন্যে যে, আল্লাহ নাযিল করেছেন সত্যপূর্ণ কিতাব। আর যারা কেতাবের মাঝে মতবিরোধ সৃষ্টি করেছে নিশ্চয়ই তারা জেদের বশবর্তী হয়ে অনেক দূরে চলে গেছে।[176] 

Hindi Quran V2:175-176

यही वे लोग हैं, जिन्होंने सुपथ (मार्गदर्शन) के बदले कुपथ खरीद लिया है तथा क्षमा के बदले यातना। तो नरक की अग्नि पर वे कितने सहनशील हैं? [175]
इस यातना के अधिकारी वे इसलिए हुए कि अल्लाह ने पुस्तक सत्य के साथ उतारी और जो पुस्तक में विभेद कर बैठे, वे वास्तव में, विरोध में बहुत दुर निकल गये।[176]

Odia Quran V2:175-176

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୧୭୫-୧୭୬

ଏମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ ବଦଳରେ ଭୁଲ୍ ଏବଂ କ୍ଷମା ବଦଳରେ ଦଣ୍ଡ କିଣିଛନ୍ତି। ତେବେ ସେମାନେ ନର୍କର ନିଆଁରେ କେତେ ସହ୍ୟ କରିବେ? [୧୭୫]

ସେମାନେ ଏହି ଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ କାରଣ ଆଲ୍ଲା ସତ୍ୟ ସହିତ ପୁସ୍ତକ ପଠାଇଥିଲେ, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ପୁସ୍ତକରେ ମତଭେଦ କରିଥିଲେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କର ମତଭେଦରେ ବହୁତ ଦୂରକୁ ଚାଲିଯାଇଛନ୍ତି। [୧୭୬]

odia koran sloka due:satarisi-satarisi (Translated from Hindi)

emane heuchhanti sehi loka jeunmane maargadarsana badalare bhul abng kshamaa badalare dand kinnichhanti. tebe semane narkara nianre kete sahya karibe? [satarisi]

semane ehi dand paibaku jogya karana alla satya sahita pustaka pathaithile, abng jeunmane pustakare matabheda karithile semane prakrutare semanankara matabhedare bahuta duraku chalijaichhanti. [satarisi]

Chinese Quran V2:175-176

這等人,以正道換取迷誤,以赦宥換取刑罰,他們真能忍受火刑![175]
這是因為真主已降示包含真理的經典,違背經典的人,確已陷於長遠的反對中。[176]

Japanese Quran V2:175-176

これらの者は,導きの代りに迷いを購い,また寛容の代りに懲罰を購う者たちである。 かれらは如何に業火(の責め苦)を耐えねばならないことであろうか。[175]
それというのもアッラーが,真理をもって啓典を下されたからである。この啓典に就いて異論を唱える者は,遠く離れ去った者たちである。[176]

Korean Quran V2:175-176

그들은 진리를 버리고 방황을 택하였으며 관용을 마다하고 벌을 원하였나니 그들이 유황불 위에서 참을 수 있단 말이뇨 [175]
그것은 하나님께서 그 성 서를 진리로 보내셨는데 그 성서 에 이의를 제기하여 분열을 초래 했기 때문이라 [176]

[++ The reason for this is that Allah revealed the Book with the truth. And those who differed about it are in a state of endless dispute. (The reason why they lost the guidance and forgiveness that was in their hands and were subjected to a severe punishment is that they did not recognize that "Allah revealed the Book with the truth." However, they could have acted on this truth and lived in happiness. But they differed about the Book of Allah, and fell into a state of endless dispute and disagreement. As a result, they were subjected to these punishments.)]


Post a Comment

Previous Post Next Post