Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:79-80 (He who obeys the Messenger (Mohammedﷺ), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you as a watcher over them)
Quran V4:79-80
مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا[79]مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا[80]
[( ما أصابك ) أيها الإنسان ( من حسنة ) خير ( فمن الله ) أتتك فضلا منه ( وما أصابك من سيئة ) بليَّة ( فمن نفسك ) أتتك حيث ارتكبت ما يستوجبها من الذنوب ( وأرسلناك ) يا محمد ( للناس رسولا ) حال مؤكدة ( وكفى بالله شهيدا ) على رسالتك .{ من يطع الرسول فقد أطاع الله ومن تولى أعرض عن طاعتك فلا يهمنَّك { فما أرسلناك عليهم حفيظا } حافظا لأعمالهم بل نذيرا وإلينا أمرهم فنجازيهم وهذا قبل الأمر بالقتال .]
[(Whatever good befalls you) O mankind, (is from Allah) it comes to you as a favor from Him. (And whatever evil befalls you) affliction (is from yourself) it comes to you because you committed the sins that warrant it. (And We have sent you) O Muhammad (to mankind as a messenger) an emphatic statement. (And God is sufficient as a witness) to your message.
{Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah, and whoever turns away has turned away from obeying you, so do not be concerned. {We have not sent you as a guardian over them} a guardian of their deeds, but rather as a warner. And to Us is their affair, so We will recompense them. This is before the command to fight.]
English Quran V4:79-80
Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind, and Allah is Sufficient as a Witness. [79]
He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.[80]
French
Tout bien qui t'atteint vient d'Allah, et tout mal qui t'atteint vient de toi-même . Et Nous t'avons envoyé aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme témoin. [79]
Quiconque obéit au Messager obéit certainement à Allah. Et quiconque tourne le dos... Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme gardien.[80]
German
Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bösem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten für die Menschen gesandt. Und Allah genügt als Zeuge. [79]
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt.[80]
Portuguese
Toda a ventura que te ocorra (ó homem) emana de Deus; mas toda a desventura que te açoita provém de ti. Enviamos-te(ó Mohammad) como Mensageiro da humanidade, e Deus é suficiente testemunha disto. [79]
Quem obedecer ao Mensageiro obedecerá a Deus; mas quem se rebelar, saiba que não te enviamos para lhes seresguardião.[80]
Spanish
Lo bueno que te sucede viene de Alá. Lo malo que te sucede viene de ti mismo. Te hemos mandado a la Humanidad como Enviado. Alá basta como testigo. [79]
Quien obedece al Enviado, obedece a Alá. Quien se aparta... Nosotros no te hemos mandado para que seas su custodio.[80]
Swedish
Det goda som du får del av är från Gud, och det onda som drabbar dig kommer av dig själv. OCH VI har sänt dig [Muhammad] som budbärare till människorna - [om detta] behövs inget annat vittne än Gud. [79]Den som lyder Sändebudet lyder Gud; och den som vänder honom ryggen [bör veta att] du inte är sänd att vaka över dem.[80]
Russian
Все хорошее, что постигает тебя, приходит от Аллаха. А все плохое, что постигает тебя, приходит от тебя самого. Мы отправили тебя посланником для людей. Довольно того, что Аллах является Свидетелем. [79]
Кто покорился Посланнику, тот покорился Аллаху. А если кто отворачивается, то ведь Мы не отправили тебя их хранителем.[80]
Bangla
আপনার যে কল্যাণ হয়, তা হয় আল্লাহর পক্ষ থেকে আর আপনার যে অকল্যাণ হয়, সেটা হয় আপনার নিজের কারণে। আর আমি আপনাকে পাঠিয়েছি মানুষের প্রতি আমার পয়গামের বাহক হিসাবে। আর আল্লাহ সব বিষয়েই যথেষ্ট-সববিষয়ই তাঁর সম্মুখে উপস্থিত। [79]
যে লোক রসূলের হুকুম মান্য করবে সে আল্লাহরই হুকুম মান্য করল। আর যে লোক বিমুখতা অবলম্বন করল, আমি আপনাকে (হে মুহাম্মদ), তাদের জন্য রক্ষণাবেক্ষণকারী নিযুক্ত করে পাঠাইনি।[80]
Hindi Quran V4:79-80
हालांकि (सच तो यू है कि) जब तुमको कोई फ़ायदा पहुचे तो (समझो कि) ख़ुदा की तरफ़ से है और जब तुमको कोई तकलीफ़ पहुँचे तो (समझो कि) ख़ुद तुम्हारी बदौलत है और (ऐ रसूल) हमने तुमको लोगों के पास पैग़म्बर बनाकर भेजा है और (इसके लिए) ख़ुदा की गवाही काफ़ी है (79)
जिसने रसूल की इताअत की तो उसने ख़ुदा की इताअत की और जिसने रूगरदानी की (मुँह मोड़ा) तो तुम कुछ ख़्याल न करो (क्योंकि) हमने तुम को पासबान (मुक़र्रर) करके तो भेजा नहीं है (80)
Odia Quran V4:79-80
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୭୯-୮୦ (Translated from Hindi)
କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଉପକୃତ ହୁଅ, ଆଲ୍ଲାହଙ୍କଠାରୁ (ଏହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କର) ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ କଷ୍ଟ ପାଉଛ, ନିଜ ଦ୍ୱାରା (ଏହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କର)। ଆମେ ତୁମକୁ (ହେ ପୟଗମ୍ବର) ଲୋକଙ୍କ ପାଖକୁ ଦୂତ ଭାବରେ ପଠାଇଛୁ, ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଏଥିପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ। (୭୯)
ଯେକେହି ଦୂତଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ସେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ, ଏବଂ ଯେ ମୁହଁ ଫେରାଇ ନିଏ, ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ, କାରଣ ଆମେ ତୁମକୁ ରକ୍ଷକ ଭାବରେ ପଠାଇ ନାହୁଁ। (୮୦)
Chinese Quran V4:79-80
凡你所享的福利,都是真主降賜的;凡你所遭的禍患,都是你自討的。我派遣你以使者的資格去教化眾人,真主足為見証。 [79]
誰服從使者,誰確已服從真主;誰違背(使者,你不要管誰),因為我沒有派你做他們的監護者。[80]
Japanese
あなたに訪れるどんな幸福も,アッラーからであり,あなたに起ころどんな災厄も,あなた自身からである。われはあなたを,人びとへの使徒として遺わした。本当にアッラーは証人として万全であられる。 [79]
使徒に従う者は,まさにアッラーに従う者である。誰でも背き去る者のために,われはあなたを見張り人として遺わしたのではない。[80]
Korean
너희에게 오는 행운도 하나 님에게서 비롯된 것이나 너희에게오는 불행은 너희로부터 비롯된 것이라 이에 하나님은 백성들에게한 선지자를 보냈으니 중인은 하 나님만으로 충분하니라 [79]
선지자에게 순종하는 자 곧 하나님께 순종하는 자라 만일 거 절한자 있더라도 하나님은 그대를감시인으로 보내지 아니했노라[80]

Post a Comment