Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:75 (And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children )

 Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:75 (And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children )


Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:75 (And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children )

Quran V4:75

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا[75]
{ وما لكم لا تقاتلون } إستفهام توبيخ، أي لا مانع لكم من القتال { في سبيل الله و } في تخليص { المستضعفين من الرجال والنساء والولدان } الذين حبسهم الكفار عن الهجرة وآذوهم، قال ابن عباس رضي الله عنهما: كنت أنا وأمي منهم { الذين يقولون } داعين يا { ربنا أخرجنا من هذه القرية } مكة { الظالم أهلُها } بالكفر { واجعل لنا من لدنك } من عندك { وليّاً } يتولى أمورنا { واجعل لنا من لدنك نصيرا } يمنعنا منهم وقد استجاب الله دعاءهم فيَسَّر لبعضهم الخروج وبقي بعضهم إلى أن فتحت مكة ووَلَّى صلى الله عليه وسلم عتاب بن أسيد فأنصف مظلومهم من ظالمهم .
[{And what is the matter with you that you do not fight?} This is a reproachful question, meaning there is no impediment to fighting {in the cause of Allah and} in freeing {the oppressed among men, women, and children} whom the disbelievers prevented from migrating and harmed. 

Ibn Abbas, mayAllah be pleased with him, said: My mother and I were among them {who say} supplicating, {Our Lord, take us out of this city} Mecca {whose people are oppressors} with disbelief {and appoint for us from Yourself} from Your presence {a protector} who will take care of our affairs {and appoint for us from Yourself a helper} who will protect us from them.

Allah answered their supplication and facilitated the departure of some of them, while others remained until Mecca was conquered. The Prophet, peace and blessings of Allah be upon him, appointed Attab bin Asid, who gave justice to their oppressed against their oppressors.]

English Quran V4:75

And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."

French

Et qu'avez vous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, et pour la cause des faibles : hommes, femmes et enfants qui disent : "Seigneur ! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur".

German

Was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen: "Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer."

Portuguese

E o que vos impede de combater pela causa de Deus e dos indefesos, homens, mulheres e crianças? que dizem: Ó Senhornosso, tira-nos desta cidade (Makka), cujos habitantes são opressores. Designa-nos, de Tua parte, um protetor e umsocorredor!
Spanish
¿Por qué no queréis combatir por Alá y por los oprimidos -hombres, mujeres y niños que dicen: «¡Señor! ¡Sácanos de esta ciudad, de impíos habitantes! ¡Danos un amigo designado por Ti! ¡Danos un auxiliar designado por tí!»?

Swedish

Varför skulle ni inte kämpa för Guds sak och för de försvarslösa män, kvinnor och barn, som ropar: "Herre! För oss ut ur detta land av förtryck och sänd oss i Din nåd en beskyddare, ja, sänd oss i Din nåd en hjälpare!"

Russian 

Отчего вам не сражаться на пути Аллаха и ради слабых мужчин, женщин и детей, которые говорят: "Господь наш! Выведи нас из этого города, жители которого являются беззаконниками. Назначь нам от Себя покровителя и назначь нам от Себя помощника?"

Bangla

আর তোমাদের কি হল যে, তেমারা আল্লাহর রাহে লড়াই করছ না দুর্বল সেই পুরুষ, নারী ও শিশুদের পক্ষে, যারা বলে, হে আমাদের পালনকর্তা! আমাদিগকে এই জনপদ থেকে নিষ্কৃতি দান কর; এখানকার অধিবাসীরা যে, অত্যাচারী! আর তোমার পক্ষ থেকে আমাদের জন্য পক্ষালম্বনকারী নির্ধারণ করে দাও এবং তোমার পক্ষ থেকে আমাদের জন্য সাহায্যকারী নির্ধারণ করে দাও।

Hindi Quran V4:75

(और मुसलमानों) तुमको क्या हो गया है कि ख़ुदा की राह में उन कमज़ोर और बेबस मर्दो और औरतों और बच्चों (को कुफ्फ़ार के पंजे से छुड़ाने) के वास्ते जेहाद नहीं करते जो (हालते मजबूरी में) अल्लाह से दुआएं मॉग रहे हैं कि ऐ हमारे पालने वाले किसी तरह इस बस्ती (मक्का) से जिसके बाशिन्दे बड़े ज़ालिम हैं हमें निकाल और अपनी तरफ़ से किसी को हमारा सरपरस्त बना और तू ख़ुद ही किसी को अपनी तरफ़ से हमारा मददगार बना |

(अर्थात मक्का नगर से। यहाँ इस तथ्य को उजागर कर दिया गया है कि क़ुरआन ने युद्ध का आदेश इसलिए नहीं दिया है कि दूसरों पर अत्याचार किया जाए। बल्कि नृशंसितों तथा निर्बलों की सहायता के लिए दिया है। इसीलिए वह बार-बार कहता है कि अल्लाह की राह में युद्ध करो , अपने स्वार्थ और मनोकांक्षाओं के लिए नहीं। न्याय तथा सत्य की स्थापना और सुरक्षा के लिए युद्ध करो।)

Odia Quran V4:75

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୭୫ (Translated from Hindi)

(ଏବଂ ମୁସଲମାନମାନେ) ତୁମର କ’ଣ ହୋଇଛି ଯେ ତୁମେ (ଅସହାୟ ଅବସ୍ଥାରେ) ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ଅସହାୟ ପୁରୁଷ, ମହିଳା ଏବଂ ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ (କାଫିରମାନଙ୍କ କବଳରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ) ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ରାସ୍ତାରେ ଜିହାଦ କରୁନାହଁ, ଯେଉଁମାନେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ହେ ଆମର ପ୍ରଭୁ, କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆମକୁ ଏହି ନଗର (ମକ୍କା)ରୁ ବାହାର କର, ଯାହାର ବାସିନ୍ଦାମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅତ୍ୟାଚାରୀ, ଏବଂ ତୁମର ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ ଆମର ରକ୍ଷକ କର, ଏବଂ ତୁମେ ନିଜେ କାହାକୁ ଆମର ସହାୟକ କର?

Chinese Quran V4:75

你們怎麼不為(保護)主道和(解放)老弱婦孺而抗戰呢?他們常說:「我們的主啊!求你從這個虐民所居的城市裡把我們救出去。求你從你那裡為我們委任一個保護者,求你從你那裡為我們委任一個援助者。」


Japanese

あなたがたはどうして,アッラーの道のために戦わないのか。また弱い男や女や子供たちのためにも。かれらは(祈って)言う。「主よ,この不義をなす(マッカの)住民の町から,わたしたちを救い出して下さい。
そしてわたしたちに,あなたの御許から一人の保護者を立てて下さい。またわたしたちに,あなたの御許から一人の援助者を立てて下さい。」

Korean

너희는 하나님의 길에서 남 녀의 약자와 어린이를 위해서 투 쟁하지 않느뇨 그들은 주여 이 어두운 압박의 마을로부터 저희를 구하여 주소서 당신께서 저희를 보호하여 주소서 또한 당신께서 저희를 숭리케하여 주소서 라고 기원하더라


Post a Comment

Previous Post Next Post