[{ يمحق الله الربا } ينقصه ويذهب بركته { ويربي الصدقات } يزيدها وينميها ويضاعف ثوابها { والله لا يحب كل كفَّار } بتحليل الربا { أثيم } فاجر بأكله أي يعاقبه .
{ إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات وأقاموا الصلاة وآتوا الزكاة لهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون } .]
[{Allah destroys usury} He diminishes it and removes its blessing {and He increases charity} He augments it, grows it, and multiplies its reward. {And Allah does not love every ungrateful person} who permits usury {and every sinner} who is wicked for consuming it, meaning He will punish him.
{Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give Zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.}]
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners. [276] Truly those who believe, and do deeds of righteousness, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, they will have their reward with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve. [277]
Allah anéantit l'intérêt usuraire et fait fructifier les aumônes. Et Allah n'aime pas le mécréant pécheur. [276]
Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes oeuvres, accompli la Salat et acquitté la Zakat, auront certes leur récompense auprès de leur Seigneur. Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point affligés. [277]
Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungläubiger und Sünder ist. [276]
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein. [277]
Deus abomina a usura e multiplica a recompensa aos caritativos; Ele não aprecia nenhum incrédulo, pecador. [276]
Os fiéis que praticarem o bem, observarem a oração e pagarem o zakat, terão a sua recompensa no Senhor e não serãopresas do temor, nem se atribularão. [277]
Alá hace que se malogre la usura, pero hace fructificar la limosna. Alá no ama a nadie que sea infiel pertinaz, pecador. [276]
Los que hayan creído y obrado bien, los que hayan hecho la azalá y dado el azaque tendrán su recompensa junto a su Señor. No tienen que temer y no estarán tristes. [277]
Gud utplånar vinsten av ockret men låter allmosornas värde växa. Gud är inte vän till dem som framhärdar i förnekelse och synd. [276]
De som tror och lever ett rättskaffens liv och förrättar bönen och hjälper de behövande skall helt visst få sin lön av sin Herre och de skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem.[277]
Аллах уничтожает лихву и приумножает пожертвования. Аллах не любит всяких неблагодарных (или неверующих) грешников. [276]
Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные деяния, совершали намаз и выплачивали закят, уготована награда у их Господа. Они не познают страха и не будут опечалены. [277]
আল্লাহ তাআলা সুদকে নিশ্চিহ্ন করেন এবং দান খয়রাতকে বর্ধিত করেন। আল্লাহ পছন্দ করেন না কোন অবিশ্বাসী পাপীকে। [276] নিশ্চয়ই যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে, সৎকাজ করেছে, নামায প্রতিষ্ঠিত করেছে এবং যাকাত দান করেছে, তাদের জন্যে তাদের পুরষ্কার তাদের পালনকর্তার কছে রয়েছে। তাদের কোন শঙ্কা নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।[277]
अल्लाह सूद को मिटाता है और ख़ैरात को बढ़ाता है और जितने नाशुक्रे गुनाहगार हैं अल्लाह उन्हें दोस्त नहीं रखता (276)
(हां) जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किए और पाबन्दी से नमाज़ पढ़ी और ज़कात दिया किये उनके लिए अलबत्ता उनका अज्र व (सवाब) उनके परवरदिगार के पास है और (क़यामत में) न तो उन पर किसी कि़स्म का ख़ौफ़ होगा और न वह रन्जीदा दिल होंगे (277)
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୨୭୬-୨୭୭
ଆଲ୍ଲାହ ସୁଧକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ଦାନକୁ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି, ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ କୃତଘ୍ନ ଏବଂ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। (୨୭୬)
(ହଁ) ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସଚ୍ଚୋଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ନିୟମିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଜକାତ ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ପୁରସ୍କାର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଖରେ ଅଛି, ଏବଂ ସେମାନେ (କିଆମ ଦିନ) କୌଣସି ଜିନିଷକୁ ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ ହେବେ ନାହିଁ। (୨୭୭)
odia koran sloka due:duishasi-duishasi (Translated from Hindi)
allaaha sudhaku banda karanti abng danaku brudhi karanti, abng allaaha krutaghna abng papimananku bhala paaanti nahin. (duishasi)
(han) jeunmane biswasa karanti, sachota karjya karanti, niyamita praarthana karanti abng jakaata dianti, semanankara puraskaara semananka prabhunka pakhare achhi, abng semane (kiaama dina) kaunnasi jinisaku bhaya karibe nahin, kimba semane duukhita hebe nahin. (duishasi)
真主褫奪利息,增加賑物。真主不喜愛一切孤恩的罪人。[276]
信道而且行善,並謹守拜功,完納天課的人,將在他們的主那裡享受報酬,他們將來沒有恐懼,也不會憂愁。[277]
アッラーは,利息(への恩恵)を消滅し,施し〔サダカ〕には(恩恵を)増加して下される。アッラーは忘恩な罪深い者を愛されない。[276]
本当に信仰して善行に励み,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなす者は,主の報奨を与えられ,恐れもなく憂いもない。[277]
하나님은 이자의 폭리로부 터 모든 축복을 앗아가 자선의 행 위에 더하시니 하나님께서는 사악 한 모든 불신자들을 사랑하지 않 으시기 때문이니라 [276]
믿음을 갖고 선을 행하며 예배를 드리고 이슬람세를 바치는 사람은 주님으로부터 보상이 있으 며 그들에게는 두려움도 슬픔도 없노라 [277]
Post a Comment