Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2iii- Verse 280-281 ( If the Debtor is in a Difficulty, Grant him Time Till it is Easy for him to Repay)
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ[280]وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ[281]
[( وإن كان ) وقع غريم ( ذو عسرة فنظرة ) له أي عليكم تأخيره ( إلى ميسرة ) بفتح السين وضمها أي وقت يسر ( وأن تصدقوا ) بالتشديد على إدغام التاء في الأصل في الصاد وبالتخفيف على حذفها أي تتصدقوا على المعسر بالإبراء ( خير لكم إن كنتم تعلمون ) أنه خير فافعلوه وفي الحديث "" من أنظر معسرا أو وضع عنه أظله الله في ظله يوم لا ظل إلا ظله "" رواه مسلم . { واتقوا يوما تُرجعون } بالبناء للمفعول تردون وللفاعل تصيرون { فيه إلى الله } هو يوم القيامة { ثم توفَّى } فيه { كل نفس } جزاء { ما كسبت } عملت من خير وشر { وهم لا يُظلمون } بنقص حسنة أو زيادة سيْئة .]
[And if a debtor is in hardship, then grant him respite until he is able to pay. And if you give charity, it is better for you, if you know that it is better. So do it. And in the hadith: “Whoever gives respite to a debtor in hardship or forgives his debt, Allah will shade him in His shade on the Day when there is no shade but His.” Narrated by Muslim.
And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be recompensed for what it earned, good and evil, and they will not be wronged by any decrease in good deeds or increase in bad deeds.]
And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.[280] And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allah. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.[281]
A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité ! Si vous saviez ![280]
Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Allah. Alors chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu'elle aura acquis . Et il ne seront point lésés. [281]
Und wenn er (der Schuldner) in Schwierigkeiten ist, dann sei (ihm) Aufschub (gewährt,) bis eine Erleichterung (eintritt). Und daß ihr (es) als Almosen erlaßt, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt.[280]
Und hütet euch vor einem Tag, an dem ihr zu Allah zurückgebracht werdet. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.[281]
Se vosso devedor se achar em situação precária, concedei-lhe uma moratória; mas, se o perdoardes, será preferívelpara vós, se quereis saber.[280]
E temei o dia em que retornareis a Deus, e em que cada alma receberá o seu merecido, sem ser defraudada.[281]
Si está en apuro, concededle un respiro hasta que se alivie su situación. Y aún sería mejor para vosotros que le condonarais la deuda. Si supierais... [280]
Temed un día en que seréis devueltos a Alá. Entonces, cada uno recibirá su merecido. Y no serán tratados injustamente.[281]
Och om [den skuldsatte] är i ett trängt läge, ge honom då anstånd till dess han med lätthet kan betala. Men det är bättre för er att efterskänka [skulden] - om ni visste [vilken förtjänst som ligger i detta]![280]
Och frukta den Dag då ni skall föras åter till Gud! Då skall var och en fullt ut erhålla den lön som han förtjänat, och ingen skall lida orätt.[281]
Если должник находится в трудном положении, то дайте ему отсрочку, пока его положение не улучшится. Но дать милостыню будет лучше для вас, если бы вы только знали![280]
Бойтесь того дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит то, что приобрел, и с ними не поступят несправедливо.[281]
যদি খাতক অভাবগ্রস্থ হয়, তবে তাকে সচ্ছলতা আসা পর্যন্ত সময় দেয়া উচিত। আর যদি ক্ষমা করে দাও, তবে তা খুবই উত্তম যদি তোমরা উপলব্ধি কর।[280] ঐ দিনকে ভয় কর, যে দিন তোমরা আল্লাহর কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে। অতঃপর প্রত্যেকেই তার কর্মের ফল পুরোপুরি পাবে এবং তাদের প্রতি কোন রূপ অবিচার করা হবে না।[281]
और अगर कोई तंगदस्त तुम्हारा (कर्जदार हो) तो उसे ख़ुशहाली तक मोहल्लत (दो) और सदक़ा करो और अगर तुम समझो तो तुम्हारे हक़ में ज़्यादा बेहतर है कि असल भी बख़्श दो (280)
और उस दिन से डरो जिस दिन तुम सब के सब अल्लाह की तरफ़ लौटाये जाओगे फिर जो कुछ जिस शख़्स ने किया है उसका पूरा पूरा बदला दिया जाएगा और उनकी ज़रा भी हक़ तलफ़ी न होगी (281)
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୨୮୦-୨୮୧
ଏବଂ ଯଦି ଜଣେ ଗରିବ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମର ଋଣୀ, ତେବେ ସେ ସମୃଦ୍ଧ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାକୁ ଛାଡ଼ ଦିଅ, ଏବଂ ଦାନ କର; ଏବଂ ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିପାର, ତେବେ ତାକୁ ମୂଳ ଟଙ୍କା ଦେବା ତୁମ ପାଇଁ ଭଲ। (୨୮୦)
ଏବଂ ସେହି ଦିନକୁ ଭୟ କର ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ସମସ୍ତେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ପାଖକୁ ଫେରିଯିବ, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତା'ର କୃତ କର୍ମର ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୁରସ୍କାର ଦିଆଯିବ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସାମାନ୍ୟତମ ମଧ୍ୟ ମନା କରାଯିବ ନାହିଁ। (୨୮୧)
odia koran sloka due:duisi-duiharasha (Translated from Hindi)
abng jadi janne gariba byakti tumara roonni, tebe se samrudha heba parjyanta taku chhada dia, abng dana kara; abng jadi tume bujhipara, tebe taku mula tankaa deba tuma pain bhala. (duisi)
abng sehi dinaku bhaya kara jetebele tume samaste allaahanka pakhaku ferijiba, abng pratyeka byaktiku ta'ra kruta karmara purna puraskaara diajiba, abng semananku samanyatama madhya mana karajiba nahin. (duiharasha)
如果債務者是窮迫的,那末,你們應當待他到寬裕的時候;你們若把他所欠的債施捨給他,那對於你們是更好的,如果你們知道。[280]
你們當防備將來有一日,你們要被召歸於主,然後人人都得享受自己行為的完全的報酬而不受虧枉。[281]
また債務者がもし窮境にあるならば,そのめどのつくまで待て。もしあなたがたが分っているならば,(帳消しにして)喜捨することがあなたがたのために最もよい。[280]
あなたがたは,アッラーに帰される日のために(かれを)畏れなさい。その時,各人が稼いだ分に対し清算され,誰も不当に扱われることはないであろう。[281]
채무자가 어려운 환경에 있 다면 형편이 나아질 때까지 지불을연기하여 줄 것이며 더욱 좋은 것 은 너회가 알고 있다면 그 부채를 자선으로 베풀어 주는 것이라 [280]
하나님 곁으로 돌아갈 어느 날을 두려워 하라 모든 인간은 자 기가 얻은 것으로 대가를 받게 되 나니 어느 누구도 부정하게 대접 받지 않을 것이라 [281]
Post a Comment