Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2iii- Verse 283 (If ye be on a Journey and cannot find a Scribe, then a Pledge in Hand (shall suffice))

 Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2iii- Verse 283 (If ye be on a Journey and cannot find a Scribe, then a Pledge in Hand (shall suffice))

Quran V2:283 


وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَّقْبُوضَةٌ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ [283]

[{ وإن كنتم على سفر } أي مسافرين وتداينتم { ولم تجدوا كاتبا فَرِهاَنٌ } وفي قراءة فَرهُنٌ جمع رهن { مقبوضة } تستوثقون بها وبينت السنة جواز الرهن في الحضر ووجود الكاتب فالتقيد بما ذكر لأن التوثيق فيه أشد وأفاد قوله مقبوضة اشتراط القبض في الرهن والاكتفاء به من المرتهن ووكيله { فإن أمن بعضكم بعضا } أي الدائن المدين على حقه فلم يرتهن
 { فليؤد الذي أؤتمن } أي المدين { أمانته } دينه { وليتق الله ربَّه } في أدائه { ولا تكتموا الشهادة } إذا دُعيتم لإقامتها { ومن يكتمها فإنه آثم قلبه } خص بالذكر لأنه محل الشهادة ولأنه إذا أثم تبعه غيره فيعاقب عليه معاقبة الآثمين { والله بما تعلمون عليم } لا يخفَى عليه شيء منه .]

[And if you are on a journey, meaning you are traveling and you have a debt, and you cannot find a scribe, then a pledge is required. In another reading, it is "pledges," the plural of "pledge," which you take to secure it. The Sunnah has clarified the permissibility of a pledge in settled areas and the presence of a scribe, so adherence to what was mentioned is necessary because the security is stronger in this case.

 His statement "taken" indicates the condition of taking possession in the pledge and the sufficiency of it from the pledgee and his agent. If one of you entrusts another, meaning the creditor entrusts the debtor with his right and does not take a pledge, then let the one who is entrusted fulfill his trust, meaning the debt, and let him fear Allah, his Lord, in fulfilling it. 

And do not conceal testimony if you are called to give it. And whoever conceals it, his heart is sinful. He is specifically mentioned because he is the subject of testimony, and because if he sins, others will follow him, so he will be punished for it with the punishment of sinners. And Allah is Knowing of what you do; nothing of it is hidden from Him.]

English Quran V2:283

And if you are on a journey and cannot find a scribe, then let there be a pledge taken (mortgaging); then if one of you entrust the other, let the one who is entrusted discharge his trust (faithfully), and let him be afraid of Allah, his Lord. And conceal not the evidence for he, who hides it, surely his heart is sinful. And Allah is All-Knower of what you do.

French Quran V2:283

Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. S'il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue; et qu'il craigne Allah son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage : quiconque le cache a, certes, un cœur pécheur. Allah, de ce que vous faites, est Omniscient.

German Quran V2:283

Und wenn ihr auf einer Reise seid und keinen Schreiber findet, dann sollen Pfänder in Empfang genommen werden. Und wenn dann einer von euch dem anderen (etwas) anvertraut, so soll derjenige, dem (es) anvertraut wurde, das ihm anvertraute Pfand (wieder) aushändigen, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten. Und verheimlicht kein Zeugnis. Wer es aber verheimlicht, dessen Herz ist gewiß sündhaft. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.

Portuguese Quran V2:283

Se estiverdes em viagem e não encontrardes um escriba, deixareis um penhor resgatável; quando vos confiardesreciprocamente, saiba, quem tiver recebido o depósito, que deverá restituí-lo, temendo a Deus, seu Senhor. Não vos negueisa prestar testemunho; saiba, pois, quem o negar, que seu coração é nocivo. Deus sabe o que fazeis.

Spanish Quran V2:283

Y si estáis de viaje y no encontráis escribano, que se deposite una fianza. Si uno confía un depósito a otro, debe el depositario restituir el depósito en el temor de Alá, su Señor. Y no rehuséis deponer como testigos. Quien rehúsa tiene un corazón pecador. Alá sabe bien lo que hacéis.

Swedish Quran V2:283

Om ni befinner er på resa och ingen skrivare är till hands, kan ni ta emot pant [som säkerhet]. Men om ni visar varandra förtroende [och inte kräver pant], skall den som fått förtroendet fullgöra sin skyldighet och frukta Gud, sin Herre. Undanhåll inte vad ni har bevittnat. Den som undanhåller vittnesmål syndar i sitt hjärta. Gud vet vad ni gör.

Russian Quran V2:283

Если вы окажетесь в поездке и не найдете писца, то назначьте залог, который можно получить в руки. Но если один из вас доверяет другому, то пусть тот, кому доверено, вернет доверенное ему и убоится Аллаха, своего Господа. Не скрывайте свидетельства. А у тех, кто скрывает его, сердце поражено грехом. Аллаху известно о том, что вы совершаете.

Bangla Quran V2:283

আর তোমরা যদি প্রবাসে থাক এবং কোন লেখক না পাও তবে বন্ধকী বন্তু হস্তগত রাখা উচিত। যদি একে অন্যকে বিশ্বাস করে, তবে যাকে বিশ্বাস করা হয়, তার উচিত অন্যের প্রাপ্য পরিশোধ করা এবং স্বীয় পালনকর্তা আল্লাহকে ভয় কর! তোমরা সাক্ষ্য গোপন করো না। যে কেউ তা গোপন করবে, তার অন্তর পাপপূর্ণ হবে। তোমরা যা করা, আল্লাহ সে সম্পর্কে খুব জ্ঞাত।

Hindi Quran V2:283

और अगर तुम सफ़र में हो और कोई लिखने वाला न मिले (और कर्ज देना हो) तो रहन बा कब्ज़ा रख लो और अगर तुममें एक का एक को एतबार हो तो (यॅू ही कर्ज दे सकता है मगर) फिर जिस शख़्स पर एतबार किया गया है (कर्ज लेने वाला) उसको चाहिये कर्ज देने वाले की अमानत (कर्ज) पूरी पूरी अदा कर दे और अपने पालने वाले अल्लाह  से डरे (मुसलमानो) तुम गवाही को न छिपाओ और जो छिपाएगा तो बेशक उसका दिल गुनाहगार है और तुम लोग जो कुछ करते हो अल्लाह  उसको ख़ूब जानता है (283)

Odia Quran V2:283

ଏବଂ ଯଦି ତୁମେ ଯାତ୍ରା କରୁଛ ଏବଂ ତୁମେ ଜଣେ ଲେଖକ ପାଇପାରୁନାହଁ (ଏବଂ ତୁମକୁ ଋଣ ଦେବାକୁ ପଡିବ), ତେବେ ବନ୍ଧକକୁ ନିଜ ଅଧୀନକୁ ନିଅ। ଯଦି ତୁମେ ତୁମ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ, ତେବେ (ତୁମେ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଋଣ ଦେଇପାରିବ), ତେବେ ଯାହା ଉପରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ (ଋଣଗ୍ରହୀତା) ଋଣଦାତାଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ (ଋଣ) ପରିଶୋଧ କରିବା ଉଚିତ। ଏବଂ ତୁମର ପ୍ରଭୁ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ଭୟ କର। (ମୁସଲମାନମାନେ) ତୁମର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଲୁଚାଇ ରଖ ନାହିଁ। ଯେ କେହି ଏହାକୁ ଲୁଚାଇ ରଖେ, ତା'ର ହୃଦୟ ପାପୀ। ତୁମେ ଯାହା କରୁଛ ତାହା ଆଲ୍ଲାହ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି। (283)

Odia Quran V2:283  (Translated From Hindi)

abng jadi tume jatra karuchha abng tume janne lekhaka paiparunahan (abng tumaku roonna debaku padiba), tebe bandhakaku nija adhinaku nia. jadi tume tuma madhyaru kaahaku biswasa karuchha, tebe (tume jekaunnasi prakare roonna deipariba), tebe jaahaa upare biswasta (roonnagrahita) roonnadatanku sampurna bhabare biswasa (roonna) parisodha kariba uchita. abng tumara prabhu allaahanku bhaya kara. (musalamanamane) tumara sakshya luchai rakha nahin. je kehi ehaku luchai rakhe, ta'ra hrudaya papi. tume jaahaa karuchha tahaa allaaha bhala bhabare jannanti. (283)

Chinese Quran V2:283

如果你們在旅行中(借貸),而且沒有代書的人,那末,可交出抵押品;如果你們中有一人信托另一人,那末,受信托的人,當交出他所受的信托物,當敬畏真主──他的主。你們不要隱諱見証,誰隱諱見証,誰的心確是有罪的。真主是全知你們的行為的。

Japanese Quran V2:283

あなたがたが旅行中で記録者を求め得ない時,担保を(提供させて)手に入れて置きなさい。だがあなたがたが互いに信用している時,信用された者には託されたことを(忠実に)果たさせ,かれの主アッラーを畏れさせなさい。証言を隠してはならない。それを隠す者は,心を罪で汚すものである。アッラーは,あなたがたの行うことを熟知されておられる。

Korean Quran V2:283

너회가 여행중이거나 서기 를 발견하지 못할 경우 신탁을 하면 족하니라 서로가 신뢰 할 수 있다면 수탁자로 하여금 그의 위 탁을 처리하도록 하고 그로 하여 금 하나님을 공경하도록 하라 그 리고 중언을 감추지 말라 그것은 숨기는 자마다 그의 마음은 죄악 으로 얼룩지게 되니라 하나님은 너회들이 행한 모든 것을 알고 계시니라



Post a Comment

Previous Post Next Post