Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2ii- Verse-165 ( All Power Belongs to Allah and that Allah is Severe in Punishment.)
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ[165]
[{ ومن الناس من يتخذ من دون الله } أي غيره { أندادا } أصناما { يحبونهم } بالتعظيم والخضوع { كحب الله } أي كحبهم له { والذين آمنوا أشد حبا لله } من حبهم للأنداد لأنهم لا يعدلون عنه بحال ما، والكفار يعدلون في الشدة إلى الله { ولو يرى } تبصر يا محمد { الذين ظلموا } باتخاذ الأنداد { إذ يرون } بالبناء للفاعل والمفعول به يبصرون { العذاب } لرأيت أمرا عظيما وإذا بمعني إذا { أن } أي لأن { القوة } القدرة والغلبة { لله جميعا } حال { وأن الله شديد العذاب } وفي قراءة ترى والفاعل ضمير السامع، وقيل الذين ظلموا وهي بمعني يعلم وأن وما بعدها سدت مسد المفعولين وجواب لو محذوف والمعنى لو علموا في الدنيا شدة عذاب الله وأن القدرة لله وحده وقت معاينتهم له وهو يوم القيامة لما اتخذوا من دونه أندادا .]
[And among the people are those who take other than Allah as rivals, idols, and love them with veneration and submission as they love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah than they love their rivals, because they do not turn away from Him in any way, while the disbelievers turn away from Allah in times of hardship. If only those who have wronged themselves by taking rivals could see when they see the punishment, you would see a great thing.
And if only they could see that all power and might belong to Allah, and that Allah is severe in punishment. In one reading, it is "you see," and the subject is the listener's pronoun. It is said that it is "those who have wronged themselves," and it means "they know." And "that" and what follows it take the place of the two objects. The answer to "if only" is omitted. The meaning is: If they knew in this world the severity of Allah's punishment and that power belongs to Allah alone at the time they witness it, which is the Day of Resurrection, they would not have taken rivals besides Him.]
And of mankind are some who take (for worship) others besides Allah as rivals (to Allah). They love them as they love Allah. But those who believe, love Allah more (than anything else). If only, those who do wrong could see, when they will see the torment, that all power belongs to Allah and that Allah is Severe in punishment. Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d'Allah, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour d'Allah. Quand les injustes verront le châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Allah et qu'Allah est dur en châtiment ! ... Und doch gibt es unter den Menschen manche, die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen dieselbe Liebe schenken wie Allah. Aber die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, wenn sie der Strafe angesichtig werden, erkennen würden, daß alle Stärke Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist. Entre os humanos há aqueles que adotam, em vez de Deus, rivais (a Ele) aos quais professam igual amor que a Ele; masos fiéis só amam fervorosamente a Deus. Ah, se os iníquos pudessem ver (a situação em que estarão) quando virem o castigo(que os espera!), concluirão que o poder pertence a Deus e Ele é Severíssimo no castigo.
Hay hombres que, fuera de Alá, toman a otros que equiparan a Él y les aman como se ama a Alá. Pero los creyentes aman a Alá con un amor más fuerte. Si vieran los impíos, cuando vean e castigo, que la fuerza es toda de Alá y que Alá castiga severamente... Ändå finns det människor som sätter upp medgudar vid Guds sida och ägnar dem en sådan kärlek som [bör] ägnas Gud. Men de troendes kärlek till Gud är starkare. Om bara dessa syndare kunde se - som de skall se när de står [inför] straffet - att all makt tillhör Gud och att Gud straffar med stränghet! Среди людей есть такие, которые приобщают к Аллаху равных и любят их так же, как любят Аллаха. Но те, которые уверовали, любят Аллаха сильнее. Если бы беззаконники увидели, когда они узреют мучения, что могущество целиком принадлежит Аллаху и что Аллах причиняет тяжкие мучения.
আর কোন লোক এমনও রয়েছে যারা অন্যান্যকে আল্লাহর সমকক্ষ সাব্যস্ত করে এবং তাদের প্রতি তেমনি ভালবাসা পোষণ করে, যেমন আল্লাহর প্রতি ভালবাসা হয়ে থাকে। কিন্তু যারা আল্লাহর প্রতি ঈমানদার তাদের ভালবাসা ওদের তুলনায় বহুগুণ বেশী। আর কতইনা উত্তম হত যদি এ জালেমরা পার্থিব কোন কোন আযাব প্রত্যক্ষ করেই উপলব্ধি করে নিত যে, যাবতীয় ক্ষমতা শুধুমাত্র আল্লাহরই জন্য এবং আল্লাহর আযাবই সবচেয়ে কঠিনতর। और बाज़ लोग ऐसे भी हैं जो अल्लाह के सिवा औरों को भी अल्लाह का मिसल व शरीक बनाते हैं (और) जैसी मोहब्बत अल्लाह से रखनी चाहिए वैसी ही उन से रखते हैं और जो लोग ईमानदार हैं वह उन से कहीं बढ़ कर अल्लाह की उलफ़त रखते हैं और काश ज़ालिमों को (इस वक़्त) वह बात सूझती जो अज़ाब देखने के बाद सूझेगी कि यक़ीनन हर तरह की क़ूवत अल्लाह ही को है और ये कि बेशक अल्लाह बड़ा सख़्त अज़ाब वाला है (165)
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୧୬୫ (Translated from Hindi)
ଏବଂ କେତେକ ଲୋକ ଆଲ୍ଲାହ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ସହ ଅଂଶୀଦାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ପ୍ରତି ଯଥାର୍ଥ ପ୍ରେମରେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସଚ୍ଚୋଟ ସେମାନେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ଯଦି ଅପରାଧୀମାନେ ଦଣ୍ଡ ଦେଖିବା ପରେ ଯାହା ଅନୁଭବ କରିବେ ତାହା ବୁଝିପାରନ୍ତି: ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କେବଳ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ପାଖରେ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ଅଛି ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ଦଣ୍ଡ ଦେବାରେ କଠୋର। (୧୬୫)
有些人,在真主之外,別有崇拜,當做真主的匹敵;他們敬愛那些匹敵,象敬愛真主一樣──信道的人們,對於敬愛真主,尤為懇摯──當不義的人,看見刑罰的時候,假若他們知道一切權力都是真主的,真主是刑罰嚴厲的……。
だが人びとの中にはアッラーの外に同位の者を設けて,アッラーを愛するようにそれらを愛する者もある。だが信仰する者たちは,アッラーを激しく熱愛する。これら悪を行う者が,その懲罰を見る時思い知るがいい。一切の権能がアッラーに属し,またアッラーが厳しい懲罰を加えられることを。
그러나 무리가운데 하나님 외에 우상들을 숭배하는 자들이 있더라 이들은 신앙인들이 하나님 을 사랑하는 것처럼 그것들을 사 랑하나 믿음이 있는 자의 신앙은 우상 숭배자보다 강하도다 우매한 자들은 응벌을 맛블 것이라 모든 권능이 하나님께 있으며 실로 하 나님의 벌은 강하니라
Post a Comment