Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:84-85 (Fight, then, for Allah! You alone are responsible. Encourage the believers. Perhaps Allah will restrain the arrogance of the disbelievers. Allah has greater power and is more severe in punishment. )
Quran V4:84-85
فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا[84]مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا[85]
[( فقاتل ) يا محمد ( في سبيل الله لا تكلف إلا نفسك ) فلا تهتم بتخلفهم عنك المعنى قاتل ولو وحدك فإنك موعود بالنصر ( وحرض المؤمنين ) حثهم على القتال ورغبهم فيه ( عسى الله أن يكف بأس ) حرب ( الذين كفروا والله أشد بأسا ) منهم ( وأشد تنكيلا ) تعذبيا منهم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : "" والذي نفسي بيده لأخرجن ولو وحدي "" فخرج بسبعين راكبا إلى بدر الصغرى فكف الله بأس الكفار بإلقاء الرعب في قلوبهم ومنع أبي سفيان عن الخروج كما تقدم في آل عمران .
{ من يشفع } بين الناس { شفاعة حسنة } موافقة للشرع { يكن له نصيب } من الأجر { منها } بسببها { ومن يشفع شفاعة سيئة } مخالفة له { يكن له كفل } نصيب من الوزر { منها } بسببها { وكان الله على كل شيء مقيتا } مقتدرا فيجازي كلَّ أحد بما عمل .]
[(So fight), O Muhammad, (in the cause of Allah. You are not held responsible except for yourself.) Do not worry about their staying behind. The meaning is: fight even if you are alone, for you are promised victory. (And urge the believers) encourage them to fight and make them desire it. (Perhaps Allah will restrain the might) of those who disbelieve. And Allah is stronger in might) than them (and more severe in punishment) than them.
So the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, said: “By Him in Whose Hand is my soul, I will go out even if I am alone.” So he went out with seventy riders to Badr al-Sughra. And Allah restrained the might of the disbelievers by casting terror into their hearts and preventing Abu Sufyan from going out, as mentioned previously in Al Imran.
{Whoever intercedes} between people {with a good intercession} in accordance with the Sharia {will have a share} of the reward {because of it.} {And whoever intercedes with an evil intercession} contrary to it {will have a share} of the burden {because of it.} {And Allah is ever, over all things, a Watcher} All-Powerful, so He will recompense everyone according to what they have done.]++
English Quran V4:84-85
Whosoever intercedes for a good cause will have the reward thereof, and whosoever intercedes for an evil cause will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything.[85]
French
Combats donc dans le sentier d'Allah, tu n'es responsable que de toi même, et incite les croyants (au combat) Allah arrêtera certes la violence des mécréants. Allah est plus redoutable en force et plus sévère en punition. [84]Quiconque intercède d'une bonne intercession, en aura une part; et quiconque intercède d'une mauvaise intercession portera une part de responsabilité. Et Allah est Puissant sur toute chose.[85]
German
So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung. [84]Wer (in) eine(r) gute(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es einen Anteil daran geben, und wer (in) eine(r) schlechte(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es ein gleiches davon geben. Und Allah ist zu allem Fähig.[85]
Portuguese
Luta, pois, pela causa de Deus, porque tu és somente responsável por ti mesmo; e esforça-te em estimular os fiéis;quisesse Deus, conteria a fúria dos incrédulos, porque Deus é mais poderoso, ainda, e mais punidor. [84]Quem interceder em favor de uma causa nobre participará dela; por outra, quem interceder em favor de um ignóbilprincípio, igualmente participará dele; e Deus tem poder sobre tudo.[85]
Spanish
¡Combate, pues, por Alá! Sólo de ti eres responsable. ¡Anima a los creyentes! Puede que Alá contenga el ímpetu de los infieles. Alá dispone de más violencia y es más terrible en castigar. [84]Quien intercede de buena manera tendrá su parte y quien intercede de mala manera recibirá otro tanto. Alá vela por todo.[85]
Swedish
Kämpa därför [Muhammad] för Guds sak - du svarar bara för dig själv - och ingjut lugn och dödsförakt hos de troende. Kanske hejdar Gud förnekarnas framfart; Guds slag faller hårdast och Hans straff är av exemplarisk stränghet. [84]Den som ingriper i och stöder en god sak får dela dess [goda följder], och den som ingriper i och stöder en orättfärdig sak får bära [en del av] ansvaret för dess [onda följder]. Gud har allt i Sin hand.[85]
Russian
Сражайся на пути Аллаха, ведь ты несешь ответственность только за себя самого, и побуждай верующих. Быть может, Аллах удержит мощь неверующих. Аллах могущественнее всех и суровее в наказании.[84]
Кто будет ходатайствовать хорошим заступничеством, тому оно станет уделом. А кто будет ходатайствовать дурным заступничеством, тому оно станет ношей. Аллах наблюдает за всякой вещью.[85]
Bangla
আল্লাহর রাহে যুদ্ধ করতে থাকুন, আপনি নিজের সত্তা ব্যতীত অন্য কোন বিষয়ের যিম্মাদার নন! আর আপনি মুসলমানদেরকে উৎসাহিত করতে থাকুন। শীঘ্রই আল্লাহ কাফেরদের শক্তি-সামর্থ খর্ব করে দেবেন। আর আল্লাহ শক্তি-সামর্থের দিক দিয়ে অত্যন্ত কঠোর এবং কঠিন শাস্তিদাতা। [84]যে লোক সৎকাজের জন্য কোন সুপারিশ করবে, তা থেকে সেও একটি অংশ পাবে। আর যে লোক সুপারিশ করবে মন্দ কাজের জন্যে সে তার বোঝারও একটি অংশ পাবে। বস্তুতঃ আল্লাহ সর্ব বিষয়ে ক্ষমতাশীল।[85]
Hindi Quran V4:84-85
बस (ऐ रसूल) तुम अल्लाह की राह में जिहाद करो और तुम अपनी ज़ात के सिवा किसी और के ज़िम्मेदार नहीं हो और ईमानदारों को (जिहाद की) तरग़ीब दो और अनक़रीब अल्लाह काफि़रों की हैबत रोक देगा और अल्लाह की हैबत सबसे ज़्यादा है और उसकी सज़ा बहुत सख़्त है (84)
जो शख़्स अच्छे काम की सिफ़ारिश करे तो उसको भी उस काम के सवाब से कुछ हिस्सा मिलेगा और जो बुरे काम की सिफ़ारिश करे तो उसको भी उसी काम की सज़ा का कुछ हिस्सा मिलेगा और अल्लाह तो हर चीज़ पर निगेहबान है (85)
जो शख़्स अच्छे काम की सिफ़ारिश करे तो उसको भी उस काम के सवाब से कुछ हिस्सा मिलेगा और जो बुरे काम की सिफ़ारिश करे तो उसको भी उसी काम की सज़ा का कुछ हिस्सा मिलेगा और अल्लाह तो हर चीज़ पर निगेहबान है (85)
Odia Quran V4:84-85
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୮୪-୮୫ (Translated from Hindi)
କେବଳ (ହେ ନବିଶ), ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ରାସ୍ତାରେ ଯୁଦ୍ଧ କର, ଏବଂ ତୁମେ ନିଜ ଜାତି ବ୍ୟତୀତ ଆଉ କାହା ପାଇଁ ଦାୟୀ ନୁହଁ। ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ (ଲଢ଼େଇ କରିବାକୁ) ଉତ୍ସାହିତ କର, ଏବଂ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ଆଲ୍ଲାହ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କର ଭୟ ବନ୍ଦ କରିବେ। ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଭୟ ସବୁଠାରୁ ବଡ଼, ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦଣ୍ଡ କଠୋର। (୮୪)
ଯେକେହି ଭଲ କାମ ପାଇଁ ମଧ୍ୟସ୍ଥତା କରେ, ସେ ସେହି କାମ ପାଇଁ ପୁରସ୍କାରର ଏକ ଅଂଶ ପାଇବ, ଏବଂ ଯେକେହି ଖରାପ କାମ ପାଇଁ ମଧ୍ୟସ୍ଥତା କରେ, ସେ ସେହି କାମ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡର ଏକ ଅଂଶ ପାଇବ। ଆଲ୍ଲାହ ସବୁକିଛିର ନଜର ରଖନ୍ତି। (୮୫)
Chinese Quran V4:84-85
你當為主道而抗戰,你只負你自己的行為的責任,你當鼓勵信士們努力抗戰,也許真主阻止不信道者的戰鬥。真主的權力是更強大的,他的懲罰是更嚴厲的。 [84]
誰贊助善事,誰得一份善報;誰贊助惡事,誰受一份惡報。真主對於萬事是全能的。[85]
Japanese
だからアッラーの道のために戦え。あなた(ムハンマド)は,自分に対してだけ,責めを負わされているのだ。信者たちを激励しなさい。おそらくアッラーは,信仰しない者たちの戦意を抑止されよう。アッラーの武勇はなにものよりも優れ,その罰もはるかに厳しいのである。 [84]
善い勧告で執り成す者には,それに相応する分け前があろう。また悪い勧告で執り成す者は,それに相応する重荷を負うであろう。アッラーは,凡てのことに御力を御持ちになられる。[85]
Korean
그러하매 그대 흔자서라도 하나님의 길에서 성전하고 믿는 신앙인들을 격려하라 하나님께서 는 불신자들의 힘을 미리 제지하 여 주시리라 하나님은 힘이 있으 시되 가장 강하시고 벌을 주시되 가장 큰 것을 주시니라 [84]
선을 위해 중재하는 그에게 그에 따른 보상이 있을 것이며 악을 위해 중재하는 그에게 그와 같은 보상이 있으리라 하나님은 모 든 일에 만사형통하시니라[85]
[Translated from Uzbek++
Whoever intercedes well will have a share from it. Whoever intercedes badly will have a share from it. Allah is the One Who gives the price for everything.
(In Arabic, the word "intercession" is used in a broader sense than the one we know. Efforts and words made to justify someone in front of others are also considered intercession. And so is that done to condemn. Also, promoting and attracting attention to this deed in order to explain its goodness is good intercession, and explaining that deed as bad is considered bad intercession.)]

Post a Comment